Sunday, August 27, 2023

Kristina's letter to King Karl XI, year 1660

Source:

Riksarkivet, page 261 in K 92; Handlingar rörande drottningens levnadsförhållanden, besök i Sverige osv; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv



The letter (copy):

Mons.r Mon Fils. Je rends graces a V. M. de l'honneur, que vous m'avez fait d'envoyer le Senateur Linde pour M'asseurer de votre bienveillance, j'ay receu avec l'estime, qui Vous est deu les protestations, qu'il m'a faites de votre part, et je luy ay expliqué mes intentions d'une maniere, qui l'a persvadé, que j'ay plus de Zele pour le service de Votre Ma:te que nul autre, & puisque le Roy de France a eu la bonté de recom̃ender à Son Amb:r M:r de Terlon d'appuyer mes interests aupres de V. M. j'aye prié le d:t S:r de Terlon de se rendre au nom de son Maitre tesmoin de toutes mes actions, & [je] l'ay prié d'asseurer V. M. de la Sincerité de mon affection de la quelle M:r Linde aussi bien luy rendra bon conte, le priant d'adjouster creance aux protestations qu'ils tous feront de ma part de la passion avec laquelle je seray toute ma vie
M:r Mon fils
Votre Tres affectionnée
Mere, & amie
Christine Alexandra.

With modernised spelling:

Monsieur mon Fils,
Je rends grâces à Votre Majesté de l'honneur que vous m'avez fait d'envoyer le sénateur Linde pour m'assurer de votre bienveillance. J'ai reçu avec l'estime qui vous est dû les protestations qu'il m'a faites de votre part, et je lui ai expliqué mes intentions d'une manière qui l'a persuadé que j'ai plus de zèle pour le service de Votre Majesté que nul autre; et puisque le roi de France a eu la bonté de recommander à son ambassadeur Monsieur de Terlon d'appuyer mes intérêts auprès de Votre Majesté, j'ai prié ledit sieur de Terlon de se rendre au nom de son maître témoin de toutes mes actions. Et [je] l'ai prié d'assurer Votre Majesté de la sincérité de mon affection, de laquelle Monsieur Linde aussi bien lui rendra bon compte, le priant d'ajouter créance aux protestations qu'ils tous feront de ma part de la passion avec laquelle je serai toute ma vie,
Monsieur mon Fils,
votre très affectionnée Mère et amie
Christine Alexandra.

Swedish translation (my own):

Min herr Son,
Jag tackar Ers Majestät för den ära Ni har gjort mig att skicka rådmannen Linde för att försäkra mig om Er välvilja. Jag har mottagit med den aktning som tillkommer Er hans försäkringar till mig från Er, och jag har förklarat för honom mina avsikter på ett sätt som har övertygat honom att jag har mera nit för Ers Majestäts tjänst än någon annan; och eftersom kungen av Frankrike har haft godheten att rekommendera sin ambassadör, monsieur de Terlon, att stödja mina intressen hos Ers Majestät, har jag bett nämnde monsieur de Terlon att betyga om alla mina handlingar i sin herres namn. Och jag har bett honom att försäkra Ers Majestät om uppriktigheten i min tillgivenhet, för vilken herr Linde också skall ge honom en god redogörelse, bedjande honom att lägga tilltro till de försäkringar som de alla kommer att göra på min vägnar om den passion varmed jag skall vara hela mitt liv,
min herr Son,
Er tillgivnaste Mor och vän
Kristina Alexandra.

English translation (my own):

My Lord Son,
I thank Your Majesty for the honour you have done me to send Senator Linde to assure me of your benevolence. I have received, with the esteem that is due to you, his protestations to me from you, and I have explained to him my intentions in a manner which has persuaded him that I have more zeal for Your Majesty's service than anyone else; and because the King of France has had the goodness to recommend to his ambassador, Monsieur de Terlon, to support my interests with Your Majesty, I have requested the said Monsieur de Terlon to bear witness to all my actions in the name of his master. And I have begged him to assure Your Majesty of the sincerity of my affection, of which Lord Linde will also give him good account, begging him to add credence to the protestations which they will all make on my behalf of the passion with which I will be all my life,
my Lord Son,
your most affectionate Mother and friend
Kristina Alexandra.


Above: Kristina.


Above: King Karl XI of Sweden.

Note: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; but because Kristina had adopted her cousin Karl Gustav, Karl's father, as her/his/their son in order to make him her/his/their heir, the boy inherited that title upon his father's death.

No comments:

Post a Comment