Wednesday, August 16, 2023

Kristina's letter to Governor General Seved Bååth, in favour of Euphrosyna Hann, dated December 13/23 (Old Style), 1660

Source:

Riksarkivet, page 74 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv




The letter (copy):

Christina Alexandra.
Wälborne Her General Gouverneur och Skattmestare, Aldenstundh Wij Nådigst hafwe bewilliat brefwiserskan Wår Cammerfru Edle och Wälb: Fru Euphrosina Hane, vthaf Wåre Swenske Ränttor att bekomma dhe Fÿra Hundrade Rikzdahler, som förmedelst bifogade Rekningh restere, och Henne elliest effter dhet af Oß vndfångne Nådhebref, vthaf Pommerske Medlen hadhe skolat betalt blifwa, Hwarförre är Wår Nådige willie, deth J Eder dhenna Wår förordningh till rättelse stella, låthandes Henne samma Fÿrahundrade Rikzdahler emot wederbörligt quitanz bekomma. Hwarmedh skeer deth Oß till Nådigt behagh länder, Och Wij befalla Eder i deth öfrige Guds trogne beskÿdd till all sielfbegärligh wälgångh. Datum Stockhollm den 13. Decembris 1660 ./.
Christina Alexandra.
J Stropp.

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Välborne Herr Generalguvernör och Skattmästare,
Alldenstund Vi nådigst have beviljat brevviserskan Vår kammarfru, ädla och välborna fru Euphrosina Hann, utav Våra svenska räntor att bekomma de fyrahundrade riksdaler som förmedelst bifogade räkning restera, och henne eljest efter det av Oss undfångna nådebrev utav pommerska medeln hade skolat betalt bliva, varför är Vår nådiga vilje det I Eder denna Vår förordning till rättelse ställe, låtandes henne samma fyrahundrade riksdaler emot vederbörligt kvittans bekomma. Varmed sker det Oss till nådigt behag länder, och Vi befalle Eder i det övriga Guds trogna beskydd till all självbegärlig välgång. Datum Stockholm, den 13 decembris 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Monsieur le noble Gouverneur-Général et Grand Trésorier,
Comme Nous l'avons gracieusement accordé à la porteuse de cette lettre et Notre femme de chambre, Madame la noble et bien-née Euphrosyne Hann, de Nos intérêts suédois pour recevoir les quatre cents riksdalers qui, au moyen de la facture ci-jointe, lui restent, et comme elle devait autrement être payée sur Nos intérêts poméraniens selon la lettre de grâce qu'elle a reçue de Nous, c'est donc Notre gracieuse volonté que vous corrigiez ce Notre décret, lui permettant de recevoir les mêmes quatre cents riksdalers en bonne et due forme. Cela contribuera ainsi à Notre gracieux plaisir, et Nous vous recommandons pour le reste à la fidèle protection de Dieu et à toute prospérité désirable. Donné à Stockholm, le 13 décembre 1660.
Christine Alexandra.
J. Stropp.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
Well-Born Lord Governor General and Grand Treasurer,
As We have graciously granted to bearer of this letter and Our chambermaid, the noble and well-born Lady Euphrosyna Hann, from Our Swedish fund to receive the four hundred riksdalers which by means of the attached bill remain to her, and as she was otherwise to be paid from the Pomeranian fund according to the letter of grace which she received from Us, it is therefore Our gracious will that you correct this Our decree, allowing her to receive the same four hundred riksdalers in due receipt. It happening will thereby contribute to Our gracious pleasure, and We commend you for the rest to God's faithful protection and all desirable prosperity. Given at Stockholm, December 13, 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.


Above: Kristina.


Above: Seved Bååth.

No comments:

Post a Comment