Source:
Riksarkivet, image 22/page 17 in Januari-Mars 1667; Riksregistraturet
The letter:
Carl etc. Wår ynnest etc. Trooman och HoffStallmästare, Såsom Wij hafwa beordrat Wår Rijkzmarskalk at giöra all nödigh anstalt till Wår Högtähradhe K. Frwmoders Hennes May:t Drotning Christinæ vndfägning och oppreesande till Vårt Hoff, och Hon till dhen ända lära behöfwa Nödigh fahrenskap, Hästar, wagnar och släder, tÿ befalle Wij Edher Nådheligen at J corresponderen medh Honom theröffwer, och gåå Honom tilhanda uthi dhet dhertill Kan betarfwas. J effterKomma etc.
H. Eleonora.
S. B. L. v. d. L. G O Stenb: M. G. d. l. G. G. Oxenst:
With modernised spelling:
Karl, etc.
Vår ynnest, etc.
Tro man och hovstallmästare,
Såsom Vi have beordrat Vår Riksmarskalk att göra all nödig anstalt till Vår högtärade kära Frumoders Hennes Majestät Drottning Christinæ undfägning och uppresande till Vårt hov och hon till den ända lära behöva nödig farenskap, hästar, vagnar och släder, ty befalle Vi Eder nådeligen att I korresponderen med honom däröver och gå honom tillhanda uti det därtill kan betarvas. I efterkomme, etc.
Hedvig Eleonora.
Seved Bååth.
Lorentz von der Linde.
Gustaf Otto Stenbock.
Magnus Gabriel de la Gardie.
Gabriel Oxenstierna.
French translation (my own):
Charles, etc.
Féal homme et écuyer,
Comme Nous avons ordonné à Notre grand maréchal de prendre toutes les dispositions nécessaires pour la réception et le voyage jusqu'à Notre Cour de Madame Notre très honorée et chère Mère, Sa Majesté la reine Christine, et qu'elle aura besoin jusqu'à cette fin des fournitures de voyage nécessaires, des chevaux, voitures et traîneaux, Nous vous ordonnons donc gracieusement de correspondre avec lui au-delà et d'aller le plus possible vers lui. Que vous conformez aux présentes, etc.
Hedwige Éléonore.
Seved Bååth.
Laurent von der Linde.
Gustave Otto Stenbock.
Magnus Gabriel de la Gardie.
Gabriel Oxenstierna.
English translation (my own):
Karl, etc.
Faithful man and equerry,
As We have ordered Our Grand Marshal to make all the necessary arrangements for the reception and travel up to Our court of Our highly honoured and dear Lady Mother, Her Majesty Queen Kristina, and that she to that end will need the necessary travel supplies, horses, carriages and sleighs, We therefore graciously command you that you correspond with him beyond that and go to him as much as possible. May you comply herewith, etc.
Hedvig Eleonora.
Seved Bååth.
Lorentz von der Linde.
Gustaf Otto Stenbock.
Magnus Gabriel de la Gardie.
Gabriel Oxenstierna.
No comments:
Post a Comment