Source:
Riksarkivet, page 170 in Kristina; Svenska kungliga autografer, kronologiskt; Autografsamlingen; Ericsbergsarkivet
The letter (copy):
Cristina Alexandra.
Jn vigore dela presente notifichiamo che per nostri interessi, mandiamo il presente Caualiere di nostra Camera L'Jll:mo Sig:re Lorenzo Adami verso Roma. Ricerchiamo però con ogni cortesia tutti prencipi potentati prencipi Republiche é Stati delli quali il prenominato nostro Cavaliere di Camera, distreto verra á passare insieme con il suo Sieguo é Ba[ga]glio. Si contentino lasciarlo passare é repassare cortesemente dandogli ogni fauoreuole auito. Oferiamo si in Simile occurenza Respetiue ad ogni vno a pare corispondenza. Jn fede di cio habiamo Sottoscritta la presente di propria mano confermandola con il n:ro Regio Sigillo[.] Norkoping a di 16 Genaro 1661.
Cristina Alexandra
L S:
Joachimo Stropp
With modernised spelling:
Cristina Alessandra.
In vigore della presente notifichiamo che per Nostri interessi, mandiamo il presente cavaliere di Nostra camera, l'illustrissimo signore Lorenzo Adami, verso Roma. Ricerchiamo però con ogni cortesia tutti potentati principi repubbliche e stati delli quali il prenominato Nostro cavaliere di camera, distreto verra a passare insieme con il suo sieguo e ba[ga]glio. Si contentino lasciarlo passare e repassare cortesemente dandogli ogni favorevole avito. Offeriamo si in simile occurenza respettive ad ogni uno a pare corispondenza. In fede di cio abbiamo sottoscritta la presente di propria mano, confermandola con il Nostro Regio Sigillo. Norrköping, a di 16 gennaro 1661.
Cristina Alessandra.
L. S.
Joachimo Stropp.
French translation (my own):
Christine Alexandra.
En vigueur de cette lettre Nous notifions que, pour Nos intérêts, Nous envoyons le présent cavalier de Notre chambre, l'illustrissime sieur Laurent Adami, vers Rome. Cependant, Nous recherchons avec toute courtoisie tous les princes puissants des républiques et des états par lesquels Notre dit cavalier de la chambre passera avec sa suite et ses bagages. Qu'ils se contentent de le laisser passer et repasser courtoisement, en lui donnant toutes les honneurs favorables. Nous offrons une correspondance similaire à chacun dans des occurrences respectives similaires. En foi de quoi Nous avons signé cette lettre de Notre propre main, la confirmant de Notre Sceau Royal. Norrköping, le 16 janvier 1661.
Christine Alexandra.
L. S.
Joachim Stropp.
Swedish translation (my own):
Kristina Alexandra.
I kraft av detta brev meddelar Vi att Vi för Våra intressen sänder Vår kammarherre, den durchlauchtigste herren Lorenzo Adami, mot Rom. Men Vi söker med all artighet alla mäktiga furstar av republikerna och staterna genom vilka Vår förutnämnde kammarherre kommer att passera tillsammans med hans följe och bagage. Må de nöja sig med att låta honom passera och återvända artigt och ge honom alla gynnsamma äror. Vi erbjuder liknande korrespondens till var och en vid liknande respektive händelser. Till yttermera visso har Vi underskrivit detta brev med Vår egen hand och bekräftat det med Vårt Kungliga Sekret. Norrköping, den 16 januari 1661.
Kristina Alexandra.
L. S.
Joakim Stropp.
English translation (my own):
Kristina Alexandra.
In vigour of this letter We notify that, for our interests, We send the present cavaliere of Our chamber, the most illustrious lord Lorenzo Adami, towards Rome. However, We seek with all courtesy all powerful princes of the republics and states through which Our aforementioned cavaliere of the chamber will pass together with his retinue and baggage. May they content themselves with letting him pass and repass courteously, giving him every favourable honour. We offer similar correspondence to each one in similar respective occurrences. In faith whereof We have signed this letter with Our own hand, confirming it with Our Royal Seal. Norrköping, January 16, 1661.
Kristina Alexandra.
L. S.
Joakim Stropp.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment