Wednesday, August 30, 2023

Letter to Kristina from Karl Gustav, dated October 22/November 1 (Old Style), 1657

Source:

Riksarkivet, image 209/page 2127 in Oktober-November 1657; Riksregistraturet




The letter:

Stormächtigste Drottning Högtährade K: F: Moder.
Eders Kongl. M:tz Skriffwelße af Fontäneblau d. 18 hujus haffwe Wij medh all Sonlig Respect Vndfådt och förmärkie ther af Eders Eders [sic] Kongl. M:t[z] lÿckelige anKomst på den orthen, huilken Eders Kongl. M:t Skriffwer wara Skedt besÿnnerligen derföre at Eder[s] Kongl. M:t måtte nåå een endskap på Negociationen af then Åhrliga ränta som Eders M:tz Jntendant SilfrCrona haffwer tillförände emoth oß mentionerat, och at Eders Kongl. M:t warande nu på den Ohrthen så när Wijdh handen af beständig godh affection emoth oß och Wårt Rijke sigh offererer at Willia sin förnehme Credit och authoritet till tractatens medh H. Kongl. M:t Konung[en] i Frankrijke förnÿelße emploijera, medh giffwer förhopning at Wärket således Skulle Vthan stoor tijdh sfillo och annan omKostnadh bäst Kunna fortsättiaß och främiaß; Såsom Wij Oß nu högeligen frögde öfwer Eders Kongl. M:tz lückelige reesa och anKompst på den ohrthen, Önskandens at Gudh Alßmechtig, wille än ÿttermehra förlähna Eder[s] Kongl. M:t bestendig Lÿcka hälsa och wällgång, så erKenne Wij medh Största tacksamheet och Ehrewördning den affection och offerte som Eders Kongl. M:tt Oß haffwer behagat at giöra, intet twiflandes at såsom Wij drage ett gått förtroende till Ed: Kongl. M:t warder och deß hoga Authorität anwändandes at alt dedt som Kunde till Wårt och Fädernes Landetz bästa bliffwa handlat och Negocierat måtte förmedelst Eders Kongl. M:tz goda förmågo reussera till ett gådt Vthslagh[.] Wij haffwe och till den ända beordrat Wår Secret: Courtin at Han skulle Eders Kongl. M:tt Vpwachta och å Wåre wegnar medh Eders Kongl. M:tt skulle förmehna best wara ett och annat at giöra; Tÿ at Wij Willia Vthj alt dedt på Ed. M:t till handa som Wij Kuñe tänckia Skola lända Ed. M:t till behagh derom Kunne Wij Ed. M:t Wißerligen försäkra[.] Men som Wij icke ännu ähre Skredne till någon tractat medh Högstbe:te Konungen aff FrankRijke, hvarken om dee åther Stående Subsidier eller förbundetz redintegration haffwer och icke sedan intendanten SilfwerCron[a] är afreester något Kunnat bliffwa informerade de modo huru Eders M:t Vthan wåre Wijdh deße swåre Krijg[s] tijders medelß afKortning skulle bliffwa fulleligen om deß richtige inKomster försäkradt och Wij therjempte ähre blefne Vnderrättade som hade Ed:s Maij:t reeda till oß affärdigat deß Gen[:] jntendant AppelMan så haffwer alt hertill intet Kunnat effectueras Vthan Weele Wij nu afwenta be:te Appelmans anKomst, och altså både förnimma Ed:s Kongl. M:tz närmare willia och Honom igen Vptäckia hvadh som Wij widh denne saken hålle före at wara giörliget, effter Ed:s M:t[s] åstundan; Lefwandes i den goda förhopning at Ed: Kongl. M:t behåller om Oß den faste tanckan at Wij ingen occasion Wille låta förbij löpa, medh hvilken Wij Kunne betÿga emot Eders Kongl. M:t behagelig och angenehm tienst, befallandes Ed: Kongl. M:t Vthj Gudz milde beskÿddt till all långhWarig och sielfbegierlig Wällgång som förbliffwe Städze Ed: Kongl. M:tz hörsahme Odmiuke Son. C. G. Wismar d.

With modernised spelling:

Stormäktigste Drottning, Högtärade Kära Frumoder,
Eders Kungliga Majestäts skrivelse av Fontainebleau den 18 hujus have Vi med all sonlig respekt undfått och förmärke därav Eders Kungliga Majestäts lyckliga ankomst på den orten, vilken Eders Kungliga Majestät skriver vara skedd besynnerligen därför att Eders Kungliga Majestät måtte nå en ändskap på negociationen av den årliga ränta som Eders Majestäts intendant Silfvercrona haver tillförne emot Oss mentionerat, och att Eders Kungliga Majestät varande nu på den orten så när vid handen av beständig god affektion emot Oss och Vårt Rike sig offererar att vilja sin förnäma kredit och autoritet till traktatens med Hans Kungliga Majestät konungen i Frankrike förnyelse emplojera, medgiver förhoppning att verket således skulle utan stor tidspillo och annan omkostnad bäst kunna fortsättas och främjas.

Såsom Vi Oss nu högeligen fröjde över Eders Kungliga Majestäts lyckliga resa och ankomst på den orten, önskandes att Gud Allsmäktig ville än yttermera förläna Eders Kungliga Majestät beständig lycka, hälsa och välgång, så erkänne Vi med största tacksamhet och ärevördning den affektion och offerte som Eders Kungliga Majestät oss haver behagat att göra, inte tvivlandes att såsom Vi drage ett gott förtroende till Eders Kungliga Majestät, varder ock dess höga autoritet användandes att allt det som kunde till Vårt och Fäderneslandets bästa bliva handlat och negocierat måtte förmedelst Eders Kungliga Majestäts goda förmågo reussera till ett gott utslag. Vi have ock till den ända beordrat Vår sekreterare Courtin att han skulle Eders Kungliga Majestät uppvakta och å Våra vägnar med Eders Kungliga Majestät skulle förmena bäst vara ett och annat att göra; ty att Vi vilje uti allt det på Eders Majestät tillhanda som Vi kunne tänka skola lända Eders Majestät till behag, därom kunne Vi Eders Majestät visserligen försäkra.

Men som Vi icke ännu äro skredna till någon traktat med högstbemälte konungen av Frankerike, varken om de återstående subsidier eller förbundets redintegration, haver ock icke sedan intendanten Silfvercron[a] är avrester något kunnat bliva informerade de modo huru Eders Majestät utan Våra vid dessa svåra krigstiders medels avkortning skulle bliva fulleligen om dess riktiga inkomster försäkrad. Och Vi därjämte äro blevna underrättade som hade Eders Majestät reda[n] till Oss avfärdigat dess generalintendant Appelman så haver allt härtill intet kunnat effektueras, utan vele Vi nu avvänta bemälte Appelmans ankomst och alltså både förnimma Eders Kungliga Majestäts närmare vilja och honom igen upptäcka vad som Vi vid denna saken hålle före att vara görligt, efter Eders Majestäts åstundan.

Levandes i den goda förhoppning att Eders Kungliga Majestät behåller om Oss den fasta tankan att Vi ingen ockasion ville låta förbilöpa med vilken Vi kunne betyga emot Eders Kungliga Majestät behaglig och angenäm tjänst, befallandes Eders Kungliga Majestät uti Guds milda beskydd till all långvarig och självbegärlig välgång som förblive städse
Eders Kungliga Majestäts
hörsamme, ödmjuke son
K. G.
Wismar...

French translation (my own):

Très Puissante Reine, Madame ma très honorée et chère Mère,
Nous avons avec tout le respect filial reçu la lettre de Votre Majesté Royale de Fontainebleau le 18 de ce mois, et Nous en apprenons l'heureuse arrivée de Votre Majesté Royale en ce lieu, ce que Votre Majesté Royale écrit avoir eu lieu notamment parce que Votre Majesté Royale devait parvenir à la fin de la négociation de l'intérêt annuel que l'intendant de Votre Majesté, Silfvercrona, Nous a mentionné auparavant, et que Votre Majesté Royale, étant maintenant dans ce lieu si proche de la main d'une constante bonne affection envers Nous et Notre royaume, s'offre à vouloir employer son crédit distingué et son autorité au renouvellement du traité avec Sa Majesté Royale le roi de France, et elle admet l'espérance que le travail pourrait ainsi être poursuivi et promu sans grande perte de temps et autres dépenses.

Alors que Nous Nous réjouissons grandement de l'heureux voyage et de l'arrivée de Votre Majesté Royale en ce lieu, souhaitant que Dieu Tout-Puissant veuille accorder davantage à Votre Majesté Royale le bonheur, la santé et la prospérité, Nous reconnaissons donc avec la plus grande gratitude et révérence l'affection et l'offrande qu'il a plu à Votre Majesté Royale de Nous faire, ne doutant pas que, comme Nous avons une bonne confiance en Votre Majesté Royale, sa haute autorité sera aussi utilisée pour que tout ce qui pourrait être traité et négocié pour Notre bien et pour le bien de la Patrie peut réussir à un bon résultat grâce à la bonne capacité de Votre Majesté Royale. Nous avons aussi à cette fin ordonné à Notre secrétaire Courtin qu'il serve Votre Majesté Royale et qu'il fasse en Notre nom l'une ou l'autre chose que Votre Majesté Royale jugerait la meilleure; car Nous pouvons certainement assurer Votre Majesté que Nous voulons, dans tout ce que Nous pouvons penser, tout ce qui contribuera au plaisir de Votre Majesté.

Mais comme Nous n'avons encore conclu aucun traité avec ledit Roi de France, ni sur les subsides restants ni sur la réintégration de la confédération, et que l'intendant Silfvercrona est parti, rien n'a pu être informé de modo de la façon dont Votre Majesté pourrait être  pleinement assuré de ses revenus réels sans que Nous restreignions Nos moyens en ces temps de guerre difficiles. Et Nous avons aussi été informés que Votre Majesté nous avait déjà envoyé son intendant-général Appelman, donc tout jusqu'à présent n'aurait pas pu être effectué, mais Nous voulons maintenant attendre l'arrivée d'Appelman, et Nous apprendrons ainsi tous les deux Votre Royal  volonté plus proche de Majesté et qu'il découvre à nouveau ce que Nous trouvons praticable en cette matière, selon le bon plaisir de Votre Majesté.

Nous vivons dans la bonne espérance que Votre Majesté Royale gardera pour Nous la ferme pensée que Nous ne laisserions passer aucune occasion de rendre à Votre Majesté Royale un service agréable et agréable, recommandant Votre Majesté Royale à l'aimable protection de Dieu et à toute prospérité durable et désirable, restant toujours
de Votre Majesté Royale
l'obéissant et humble fils
C. G.
Wismar...

English translation (my own):

Most Powerful Queen, my highly honoured and dear Lady Mother,
We have with all filial respect received Your Royal Majesty's letter from Fontainebleau on the 18th of this month, and We learn from it of Your Royal Majesty's happy arrival in that place, which Your Royal Majesty writes to have occurred particularly because Your Royal Majesty had to reach an end to the negotiation of the annual interest which Your Majesty's intendant Silfvercrona has mentioned to Us before, and that Your Royal Majesty, being now in that place so near to the hand of constant good affection towards Us and Our kingdom, offers yourself to want to employ your distinguished credit and authority to the renewal of the treaty with His Royal Majesty the King of France, and you admit the hope that the work could thus be continued and promoted without great waste of time and other expense.

As We now greatly rejoice at Your Royal Majesty's happy journey and arrival in that place, wishing that God Almighty further grant Your Royal Majesty continued happiness, health and prosperity, We therefore acknowledge with the greatest gratitude and reverence the affection and offering that it has pleased Your Royal Majesty to do to Us, not doubting that, as We have a good trust in Your Royal Majesty, your high authority will also be used so that everything that could be dealt with and negotiated for Our good and for the good of the Fatherland may succeed to a good result through Your Royal Majesty's good ability. We have also to that end ordered Our secretary Courtin that he should serve Your Royal Majesty and that he should do one or the other thing on Our behalf which Your Royal Majesty might think best; for We can certainly assure Your Majesty that We want, in all that We can think of, everything that will contribute to Your Majesty's pleasure.

But as We have not yet reached any treaty with the aforementioned King of France, neither about the remaining subsidies nor the reintegration of the confederation, and as the intendant Silfvercrona has left, nothing has been able to be informed de modo how Your Majesty could be fully assured of your real income without Our curtailment of means in these difficult times of war.  And We have also been informed that Your Majesty had already sent her general intendant Appelman to Us, so everything up to this point could not have been effected, but We now want to wait for Appelman's arrival, and then We will thus both learn Your Royal Majesty's closer will and let him again discover what We find to be practicable in this matter, according to Your Majesty's pleasure.

We live in the good hope that Your Royal Majesty will keep for Us the firm thought that We would not let any opportunity pass by which We could render to Your Royal Majesty pleasant and agreeable service, commending Your Royal Majesty to God's kind protection and to all long-lasting and desirable prosperity, remaining always
Your Royal Majesty's
obedient and humble son
K. G.
Wismar...


Above: Kristina.


Above: Karl Gustav.

No comments:

Post a Comment