Source:
Riksarkivet, page 78 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):
Stoormächtigste Konungh
Elskelige K. Her Sonn.
Deth hafwer Eders Kongl. Maij:ts nuwarande HofMedicus Edle och Wälb: Gregorius Dur[i]ez gifwit Migh tillkenna, Hurulunda Han ännu intet åthniutit hafwer af dhen 15000. Rd: assignation som Jagh Honom 1653 den 14 Maij tillordnadhe och sedermehra Eders Kongl. Maij:ts Sal. Her Fadher af dato Fontainebleau den 19. Octob: 1657. ombedia måndhe, Honom Du[ri]ez, till dhes werckelige nÿttiande beforderligen att wara. Aldenstundh Jagh nu så mÿkit mindre Migh kan vndandraga Eders Kongl. Maij:t dhenna Hans angelegenheet effter Hans inständige anhållande i besta måtto att recommendera, som Han dhenna ofwanbem:te Summa skiäligen niuta böör, effter Han deremot anseenlige Gods i Hertigdöömet brehmen månde afstå, hwilcke Honom A:o 1648. den 16. Septemb: af Migh doneradhe wore, och Han förmedelst sine långlige bewiste tiänster, wäl meriteradh hadhe, Alltderförre bedher Eders Kongl. Maij:t Jagh Kärligen, bem:te Duriez ansökiande att låtha gå sigh till hiärtat, och i anseende af Hans prætensions billigheet, sampt i Consideration af Hans långlige trogne tienst, Hans åliggiande derhän befordra, att om Han icke Capitalet fullkombligen skulle förhanden kunna mächtigen blifwa, Han då åthminstone måtte nåå wisse Gods i Vnderpant, till dhes Eders Kongl. Maij:t lägligen falla kunde, Honom i så måtto fullkombligen att Satisfactiera. Jagh hoppas Eders Kongl. Maij:t wardher dhenna Min förskrifft dhen Ähra bewisa att Han Dur[i]ez vthi dhenna sin angelegenheet må blifwa böönhörd, så mÿkit mehra, effter Han een sådan Man är, hwilcken meriterar vthi een slik wälförtiändt och raisonabel begäran icke ohullpen låthen blifwa, och Jagh i deth öfrige förblifwer altidh igen.
Eders Kongl. Maij:ts
Affectionerade Moder
Christina Alexandra.
Stockhollm den 14.
Decembris 1660.
J Stropp.
With modernised spelling:
Stormäktigste Konung,
Älsklige Käre Herr Son,
Det haver Eders Kungliga Majestäts nuvarande hovmedikus, ädle och välborne Gregorius Du Rietz, givit mig tillkänna hurulunda han ännu inte åtnjutit haver av den 15,000 riksdaler assignation som jag honom 1653 den 14 maj tillordnade och sedermera Eders Kungliga Majestäts salige herrfader av dato Fontainebleau den 19 octobris 1657 ombedja månde honom Du Rietz till dess verkliga nyttjande beforderligen att vara. Alldenstund jag nu så mycket mindre mig kan undandraga Eders Kungliga Majestät denna hans angelägenhet efter hans inständiga anhållande i bästa måtto att rekommendera, som han denna ovanbemälte summa skäligen njuta bör, efter han däremot ansenliga gods i hertigdömet Bremen månde avstå, vilka honom anno 1648 den 16 septembris av mig donerade voro, och han förmedelst sina långliga beviste tjänster väl meriterat hade, alltdärför beder Eders Kungliga Majestät jag kärligen bemälte Du Rietz ansökande att låta gå sig till hjärtat och i anseende av hans pretensions billighet samt i konsideration av hans långliga trogna tjänst hans åliggande därhän befordra, att om han icke kapitalet fullkomligen skulle förhanden kunna mäktigen bliva, han då åtminstone måtte nå vissa gods i underpant till dess Eders Kungliga Majestät lägligen falla kunde honom i så måtto fullkomligen att satisfaciera. Jag hoppas Eders Kungliga Majestät varder denna min förskrift den ära bevisa att han Du Rietz uti denna sin angelägenhet må bliva bönhörd, så mycket mera efter han en sådan man är vilken meriterar uti en slik välförtjänd och resonabel begäran icke ohulpen låten bliva, och jag i det övriga förbliver alltid igen
Eders Kungliga Majestäts
affektionerade moder
Kristina Alexandra.
Stockholm, den 14 decembris 1660.
J. Stropp.
French translation (my own):
Très Puissant Roi,
Monsieur mon très cher Fils,
L'actuel médecin de la cour de Votre Majesté Royale, le noble et bien-né Grégoire Du Rietz, m'a informé qu'il n'a pas encore bénéficié de l'assignation de 15 000 riksdalers que je lui ai attribuée en 1653 le 14 mai et que Du Rietz a ensuite demandée à Monsieur le feu père de Votre Royale Majesté que son usage réel en soit favorable, daté de Fontainebleau du 19 octobre 1657. Comme je suis maintenant beaucoup moins en mesure d'éviter de recommander à Votre Majesté Royale dans la meilleure mesure cette affaire après son insistance qu'il devrait raisonnablement jouir de ce susdit somme, comme d'autre part il a dû renoncer à des domaines considérables dans le duché de Brême, qui lui ont été donnés par moi en 1648 le 16 septembre, et qu'il avait bien mérité au moyen de ses longs et éprouvés services, j'ai donc supplie amoureusement Votre Majesté Royale de laisser aller au cœur la demande dudit Du Rietz, et d'y promouvoir, en considération de la justesse de sa prétention et en considération de ses longs et fidèles services et devoirs, que s'il ne pouvait pas pleinement garantir le capital à l'avance, il devrait alors au moins atteindre certains domaines en gage jusqu'à ce que Votre Majesté Royale puisse avoir l'occasion de pouvoir le satisfaire pleinement dans une telle mesure. J'espère que Votre Majesté Royale prouvera à mon intercession l'honneur que Du Rietz puisse être entendu dans cette affaire, d'autant plus qu'il est un tel homme qui mérite de ne pas rester sans aide dans une demande aussi bien méritée et raisonnable; et au reste je reste toujours à nouveau
De Votre Majesté Royale
l'affectionnée mère
Christine Alexandra.
Stockholm, le 14 décembre 1660.
J. Stropp.
English translation (my own):
Most Powerful King,
My dearly beloved lord Son,
Your Royal Majesty's current court physician, the noble and well-born Grégoire Du Rietz, has informed me how he has not yet enjoyed the 15,000 riksdaler assignation that I assigned to him in 1653 on May 14 and which Du Rietz subsequently requested to Your Royal Majesty's late lord father that its real use should be favourable, dated Fontainebleau on October 19, 1657. As I am now much less able to avoid recommending to Your Royal Majesty in the best measure this his matter after his persistence that he should reasonably enjoy this aforementioned sum, as on the other hand he has had to give up considerable estates in the Duchy of Bremen, which were donated to him by me in 1648 on September 16, and which he had well merited by means of his long proven services, I therefore lovingly beg Your Royal Majesty to let the said Du Rietz's request go to your heart, and to promote there, in consideration of the fairness of his pretension and in consideration of his long and faithful service and duty, that if he could not fully secure the capital in advance, he would then at least have to reach certain estates in pledge until Your Royal Majesty could have an opportunity to be able to fully satisfy him in such measure. I hope Your Royal Majesty will prove to this my intercession the honour that Du Rietz may be heard in this matter, all the more so because he is such a man who deserves not to be go unhelped in such a well-deserved and reasonable request; and for the rest I always remain again
Your Royal Majesty's
affectionate mother
Kristina Alexandra.
Stockholm, December 14, 1660.
J. Stropp.
Above: Kristina.
Above: King Karl XI of Sweden.
Note: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; but because Kristina had adopted her cousin Karl Gustav, Karl's father, as her/his/their son in order to make him her/his/their heir, the boy inherited that title upon his father's death.
No comments:
Post a Comment