Monday, August 28, 2023

Kristina's letter to Carlo Bonelli, the Apostolic Nuncio to Spain, dated February 9/19 (New Style), 1657

Source:

Riksarkivet, page 162 in Kristina; Svenska kungliga autografer, kronologisktAutografsamlingenEricsbergsarkivet



The letter:

Monsignore. Sempre hò creduto della Cortesia di V. S. ogni Corrispondenza all'affettione, ch'io porto alle di Lei Persona, e la Sua Lettera è giunta appunto a Stabilermene il Concetto, che già n'haueua formato. Jo la Ringratio p[er] hora con tutto il mio Cuore delle notizie, c'hà voluto darmi, et attenderò p[er] l'auuenire occasioni proportionate da Rimostrarle piu viuam:te la mia gratitudine. Dall'aggiunta Copia di Lettera ella intenderà i miei Sentimenti intorno a ciò, che Contiene: Ofratanto le auguro felicità. Pesaro 19
Febraro 1657
Christina Alessandra

With modernised spelling:

Monsignore,
Sempre hò creduto della cortesia di Vostra Serenità ogni corrispondenza all'affezione ch'io porto alle di lei persona, e la sua lettera è giunta appunto a stabilermene il concetto, che già n'aveva formato. Io la ringrazio per ora con tutto il mio cuore delle notizie c'ha voluto darmi, et attenderò per l'avvenire occasioni proportionate da rimostrarle più vivamente la mia gratitudine. Dall'aggiunta copia di lettera, ella intenderà i miei sentimenti intorno a ciò che contiene. Ofratanto le auguro felicità. Pesaro, 19 febbraro 1657.
Cristina Alessandra.

French translation (my own):

Monseigneur,
J'ai toujours cru de la courtoisie de Votre Sérénité toute correspondance à l'affection que j'ai pour elle, et sa lettre a précisément réussi à établir pour moi le concept que je m'en étais déjà formé. Pour l'instant, je la remercie de tout mon cœur des nouvelles qu'elle a voulu me donner, et j'attendrai les prochaines occasions proportionnées pour lui témoigner plus vivement ma reconnaissance. De la copie ajoutée de la lettre, elle comprendra mes sentiments sur ce qu'elle contient. Bien sûr, je lui souhaite la félicité. Pesaro, le 19 février 1657.
Christine Alexandra.

Swedish translation (my own):

Monsignore,
Jag har alltid av Ers Serenitets artighet trott en hel överensstämmelse med den tillgivenhet jag har för Er, och Ert brev har rättnu lyckats fastställa för mig det koncept som jag redan hade bildat mig om det. För nu tackar jag er av hela mitt hjärta för nyheterna Ni har velat ge mig, och jag kommer att vänta på framtida proportionerliga tillfällen för att visa Er min tacksamhet mer livligen. Från den tillagda kopian av brevet kommer Ni att förstå mina känslor om vad det innehåller. Självklart önskar jag Er lycka. Pesaro, den 19 februari 1657.
Kristina Alexandra.

English translation (my own):

Monsignore,
I have always believed from Your Serenity's courtesy a whole correspondence to the affection I have for you, and your letter has succeeded precisely in establishing for me the concept which I had already formed of it. For now, I thank you with all my heart for the news you have wanted to give me, and I will wait for the future proportionate occasions to show you my gratitude more vividly. From the added copy of the letter, you will understand my feelings about what it contains. Of course I wish you felicity. Pesaro, February 19, 1657.
Kristina Alexandra.


Above: Kristina.


Above: Carlo Bonelli, the Apostolic Nuncio to Spain.

No comments:

Post a Comment