Tuesday, January 31, 2023

Kristina's letter to Monsieur de Bremond, dated January 26/February 5 (New Style), 1689

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al signore Bremont; Lettre manquante 4  Christine de Suède à Brémont, Rome, 5 février 1689


Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Papiers de Christine de Suède, complément; Papiers de Christine de Suède, complément I (digitisation page 94v-95r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Papiers de Christine de Suède, complément I, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258 and shelfmark H 258 bis 1).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 156, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760



The letter (with Kristina's handwriting in italics):

Rome ce 5. feu[rie]r 1689.
Mr. Bremond; Est il possible que vous puissiez esperer le retour du Prince d'Orange en Hollande? Je le crois a l'heure qu'il est Si bien estably en Angleterre, qu'il y regnera paisiblement toute Sa vie et qu'il n'en Sortira jamais. Jl S'y rendera mesme le plus formidable Monarque de l'Europe, et il y taillera de la besogne a bien de gens qui ne Se doutent pas a present de la tempeste qui les menasse. Voilà mon Sentiment. Vous Sçauez qu'il y a long temps que J'auois conceue mauuaise opinion des affaires du Roy d'Angleterre; toutefois J'aduoüe que toutes les circonstances de Son malheur m'ont extremement Surpris, et il me Semble que la perte de trois beaux et grands Royaumes, toute grande qu'elle Soit est, est le moindre des malheurs de ce pauure Prince; Je Suis fort persuadeé aussi qu'il n'est eschappé, que parce que le Prince luy a voulu conseruer la vie, et S'espargner un crime. Mes precedentes vous feront connoistre mes Sentiments Sur vostre Sujet, et J'attends les vostres pour determiner mes resolutions. Dieu vous prospere.

With modernised spelling:

Rome, ce 5 février 1689.
Monsieur Brémond,
Est-il possible que vous puissiez espérer le retour du prince d'Orange en Hollande? Je le crois à l'heure qu'il est si bien établi en Angleterre qu'il y régnera paisiblement toute sa vie et qu'il n'en sortira jamais. Il s'y rendra même le plus formidable monarque de l'Europe, et il y taillera de la besogne à bien de gens qui ne se doutent pas à présent de la tempête qui les menace.

Voilà mon sentiment. Vous savez qu'il y a longtemps que j'avais conçue mauvaise opinion des affaires du roi d'Angleterre; toutefois j'avoue que toutes les circonstances de son malheur m'ont extrêmement surpris, et il me semble que la perte de trois beaux et grands royaumes, toute grande qu'elle est, est le moindre des malheurs de ce pauvre prince. Je suis fort persuadée aussi qu'il n'est échappé que parce que le prince lui a voulu conserver la vie et s'épargner un crime.

Mes précédentes vous feront connaître mes sentiments sur votre sujet, et j'attends les vôtres pour déterminer mes résolutions. Dieu vous prospère.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Le 5. Février 1689.
Monsieur de Bremond, est-il possible que vous puissiez espérer le retour du Prince d'Orange en Hollande? Je le crois à l'heure qu'il est si bien établi en Angleterre, qu'il y régnera paisiblement toute sa vie, & qu'il n'en sortira jamais. Il s'y rendra même le plus formidable Monarque de l'Europe, & il y taillera de la besogne à bien des gens, qui ne se doutent pas à-présent de la tempête qui les menace. Voilà mon sentiment. Vous savez qu'il y a long-tems que j'avois conçu mauvaise opinion des affaires du Roi d'Angleterre; j'avoue cependant que toutes les circonstances de son malheur m'ont extrêmement surprise; & il me semble que la perte de trois beaux & grands Royaumes, toute grande qu'elle est, est le moindre des malheurs de ce pauvre Prince; je suis fort persuadée aussi qu'il n'est échappé, que parce que le Prince a voulu lui conserver la vie, pour s'épargner un crime. Mes précédentes Lettres vous feront connoître mes sentimens à votre sujet, & j'attends les vôtres pour déterminer mes résolutions. Dieu vous fasse prospérer.

Swedish translation (my own):

Den 5 februari 1689.
Monsieur de Bremond,
Är det möjligt att Ni kan förvänta Er att prinsen av Orange återvänder till Holland? Jag tror det nu när han är så väl etablerad i England att han kommer att regera där i fred hela sitt liv och att han aldrig kommer att lämna det. Även den mest formidabla monarken i Europa kommer att åka dit, och han kommer att göra mycket arbete för många människor som nu inte misstänker stormen som hotar dem. Det är min känsla. Ni vet att jag för länge sedan bildade mig en dålig uppfattning om konungen av Englands angelägenheter; jag erkänner dock att alla omständigheter i hans olycka har förvånat mig synnerligen; och det tycks mig som om förlusten av tre vackra och stora riken, stor som den är, är den minsta av denna stackars furstes olycka; jag är också starkt övertygad om att han bara rymde för att prinsen ville rädda hans liv, för att bespara sig ett brott. Mina tidigare brev kommer att berätta för Er om mina känslor för Er, och jag väntar på Era för att bestämma mina beslut. Gud välsigne Er.

English translation (my own):

February 5, 1689.
Monsieur de Bremond,
Is it possible that you can expect the Prince of Orange to return to Holland? I believe it now that he is so well established in England that he will reign there peacefully all his life, and that he will never leave it. Even the most formidable monarch in Europe will go there, and he will do a lot of work for many people who now do not suspect the storm that threatens them. That is my feeling. You know that I long ago formed a bad opinion of the affairs of the King of England; I admit, however, that all the circumstances of his misfortune have surprised me extremely; and it seems to me that the loss of three beautiful and great kingdoms, great as it is, is the least of the misfortunes of this poor Prince; I am also strongly persuaded that he only escaped because the Prince wanted to save his life, to spare himself a crime. My previous letters will let you know my feelings about you, and I await yours to determine my resolutions. God bless you.

Dutch translation of the original (my own):

Rome, 5 februari 1689.
Monsieur Brémond,
Is het mogelijk dat u kunt hopen op de terugkeer van de Prins van Oranje naar Holland? Ik geloof op dit moment dat hij zo goed gevestigd is in Engeland dat hij daar zijn hele leven vredig zal regeren en nooit zal vertrekken. Zelfs de meest geduchte monarch van Europa zal daarheen gaan en hij zal werk doen voor veel mensen die nu geen flauw benul hebben van de storm die hen bedreigt.

Ziedaar mijn gevoel. U weet wel dat ik lang geleden een slechte mening had over de zaken van de koning van Engeland; ik geef echter toe dat alle omstandigheden van zijn ongeluk mij buitengewoon hebben verrast, en het lijkt mij dat het verlies van drie prachtige en grote koninkrijken, hoe groot het ook is, het minste van de ongelukken van deze arme prins is. Ik ben er ook van overtuigd dat hij alleen is ontsnapt omdat de prins wilde dat hij zijn leven zou redden en zichzelf een misdaad zou besparen.

Mijn vorige brieven zullen u mijn gevoelens over uw onderwerp laten weten, en ik wacht op de uwe om mijn voornemens te bepalen. Moge God u zegenen.

Swedish translation of the original (my own):

Rom, den 5 februari 1689.
Monsieur Brémond,
Är det möjligt att Ni kan hoppas på att prinsen av Orange återvänder till Holland? Jag tror vid den stunden att han är så väl etablerad i England att han kommer att regera där i fred hela sitt liv och aldrig kommer att lämna. Till och med den mest formidabla monarken i Europa kommer att resa dit, och han kommer att utföra arbete åt många människor som nu inte har en aning om stormen som hotar dem.

Det här är min känsla. Ni vet att jag för länge sedan hade oroat mig för en dålig uppfattning om konungens angelägenheter; dock erkänner jag, att alla omständigheter i hans olycka har förvånat mig synnerligen, och det förefaller mig att förlusten av ​​tre vackra och stora riken, stor som den än är, är den minsta av denne stackars furstes olyckor. Jag är också mycket övertygad om att han bara har rymt för att prinsen har velat att han skall bevara sitt liv och bespara sig själv ett brott.

Mina tidigare brev kommer att berätta för Er om mina känslor i Ert ämne, och jag väntar på att Ni skall bestämma mina beslut. Gud välsigne Er.

English translation of the original (my own):

Rome, February 5, 1689.
Monsieur Brémond,
Is it possible that you can hope for the return of the Prince of Orange to Holland? I believe at the hour that he is so well established in England that he will reign there peacefully all his life and will never leave. Even the most formidable monarch of Europe will go there, and he will do work for many people who do not now have an inkling of the storm that threatens them.

That is my feeling. You know that a long time ago I had concerned a bad opinion of the affairs of the King of England; however, I admit that all the circumstances of his misfortune have surprised me extremely, and it seems to me that the loss of three beautiful and great kingdoms, great as it is, is the least of this poor prince's misfortunes. I am also very persuaded that he only has escaped because the Prince has wanted him to preserve his life and spare himself a crime.

My previous letters will let you know my feelings on your subject, and I await yours to determine my resolutions. God prosper you.


Above: Kristina.


Above: Willem (William), Prince of Orange.


Above: King James II of England and VII of Scotland.

No comments:

Post a Comment