Sunday, January 15, 2023

Kristina's New Year's letter to Archduchess Maria Anna of Austria, Electress of Bavaria, dated January 31/February 10 (Old Style), 1652

Source:

Riksarkivet, image 139/page 133 in Januari-Februari 1652; Riksregistraturet




The letter:

Wij Christina etc. Tillbiude den Durchleuchtiga Furstinna, Wår Elskeliga K. Frenkia och besÿnnerliga goda Wän, Fru Maria Anna vthj Öfwer och Nider Beijern, sampt Öfwerpfaltz Hertiginna etc. etc. Wår Wenliga Helßan, sampt hwadh mehra gott och kiärt wij förmå med Gudh Alzmechtig. Durchleuchtiga Furstinna, Elskeliga K. Frenkia etc. Wij hafwe Vndfångitt Eders K:tz med sidsta post Wehnlige skrifwelße, Sub dato München d: 20 nästförledne Månadz Decembris: Hwarvthinnan såsom E. K:tt hafwer behagatt, sin gode och beständige affection emott Oß medh een Oß Wellbehagelig Lÿckönskan, till att icke allenast contestera, till detta angående Nÿa, vthan och månge andre fölliande åhr, Althså betacke Wij Eders K:tt för sådan sin Wellmeente önskan Wänligen, med innerlig bööhn till Gudh den Högste, att Hans Gudomelige godheet, som vppeholla och bewara E. K:tt vthj dett gamble och förledne Åhret wille och i detta angående Nÿa åhr all godh och sielfbegiärlig welgångh och lijffz disposition, så och månge fölliande lÿckosamme åhr mildeligen förlähna, tröste E. K:tt med sin Krafftige hugswalelse, och afweria all olÿckia och fahrligheet, ifrån E. K:tt och Heela Eders K:httz Churhuus, Vthi hwadh motto wij och Kunne wara E. K:tt, och deß höghe anhörige till någon wenskap och welbehagh, må och kan E. K:tt sig försäkra, om wår godhe beständige och reciproce affection och benägenheet vm den wijdh alle förefallande lägenheeter giörligen att betee. Och Wij befalle etc. etc.

With modernised spelling:

Vi Kristina, etc., tillbjude den Durchlauchtiga Furstinna, Vår älskliga kära fränka och besynnerliga goda vän, fru Maria Anna, uti Över- och Nederbayern samt Överpfalz Hertiginna, etc., etc., Vår vänliga hälsan samt vad mera gott och kärt Vi förmå med Gud Allsmäktig.

Durchlauchtiga Furstinna, älskliga kära fränka, etc., Vi have undfångit Eders Kärlighets med sista post vänliga skrivelse, sub dato München den 20 nästförledne månads decembris, varutinnan såsom Eders Kärlighet haver behagat sin goda och beständiga affektion emot Oss med en Oss välbehaglig lyckönskan till att icke allenast kontestera till detta angående nya, utan ock många andra följande år. Alltså betacke Vi Eders Kärlighet för sådan sin välmente önskan vänligen, med innerlig bön till Gud den Högste, att hans gudomlige godhet som uppehålla och bevara Eders Kärlighet uti det gamla och förledna året ville och i detta angående nya år all god och självbegärlig välgång och livsdisposition, så ock många följande lyckosamma år mildeligen förläna, tröste Eders Kärlighet med sin kraftiga hugsvalelse, och avvärja all olycka och farlighet ifrån Eders Kärlighet och hela Eders Kärlighets Kurhus, uti vad måtto Vi ock kunne vara Eders Kärlighet och dess höga anhöriga till någon vänskap och välbehag. Må och kan Eders Kärlighet sig försäkra om Vår goda, beständiga och reciproce affektion och benägenhet om den vid alla förefallande lägenheter görligen att bete. Och Vi befalle, etc., etc.

French translation (my own):

Nous Christine, etc., offrons à la Sérénissime Princesse, Notre très chère cousine et particulièrement Notre bonne amie, Madame Marie Anne, de Haute et Basse-Bavière, ainsi que la Duchesse du Haut-Palatinat, etc., etc., Nos aimables salutations et tout ce que Nous pouvons faire de bon et de cher avec Dieu Tout-Puissant.

Sérénissime Princesse, très chère cousine, etc., Nous avons reçu l'aimable lettre de Votre Dilection, datée de Munich, le 20 décembre dernier, dans laquelle il a plu à Votre Dilection de contester sa bonne et constante affection envers Nous par ses bien agréables félicitations à Nous, non seulement pour cette Nouvelle Année, mais aussi pour de nombreuses autres années à venir. Nous remercions donc Votre Dilection pour un souhait si bien intentionné, avec une prière sincère à Dieu le Très-Haut, que, comme sa divine bonté a voulu soutenir et conserver Votre Dilection au cours de l'année écoulée, qu'elle continue à vous vouloir accorder la bonté en cette Nouvelle Année, ainsi que dans de nombreuses années heureuses à venir, toute prospérité et disposition de vie bonnes et souhaitables, consoler Votre Dilection avec sa forte consolation, et éloigner tout malheur et danger de Votre Dilection et de toute sa Maison Électorale, en dans quelle mesure Nous pourrions aussi être d'une certaine amitié et consolation pour Votre Dilection et sa haute famille. Votre Dilection peut et doit être assurée de Notre affection et disposition bonnes, constantes et réciproques pour le prouver à toutes les occasions qui se présenteront. Et Nous recommandons, etc., etc.

English translation (my own):

We Kristina, etc., offer to the Most Serene Princess, Our dearly beloved cousin and especial good friend, Lady Maria Anna, of Upper and Lower Bavaria, as well as Duchess of the Upper Palatinate, etc., etc., Our kind greetings and whatever else good and dear We can manage with God Almighty.

Most Serene Princess, dearly beloved cousin, etc., We have received Your Lovingness's kind letter, dated Munich, the 20th of this past month of December, in which it has pleased Your Lovingness to contest your good and constant affection towards Us with a well-pleasing congratulation to Us, not only regarding this New Year, but also many other years to come. We therefore kindly thank Your Lovingness for such a well-intentioned wish, with a heartfelt prayer to God the Most High, that as His divine goodness gladly sustained and preserved Your Lovingness in the old and past year, that it continue to kindly grant to you in this New Year, as well as in many happy years to come, all good and desirable prosperity and disposition of life, comfort Your Lovingness with His strong consolation, and ward off all misfortune and danger from Your Lovingness and your entire Electoral House, in which measure We could also be of some friendship and consolation to Your Lovingness and your high family. Your Lovingness can and must be assured of Our good, constant and reciprocal affection and disposition to prove it at all opportunities that show themselves feasibly. And We commend, etc., etc.


Above: Kristina.


Above: Archduchess Maria Anna of Austria, Electress of Bavaria.

No comments:

Post a Comment