Wednesday, January 11, 2023

Kristina's letter to Zaccaria Grimani, with a postscript in her/his/their own handwriting, dated September 1/11 (New Style), 1683

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 117, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


The letter:

Roma li 11. Settembre 1683.
Con ragione vi rallegrate meco della vittoria contro il Turco, perch'io l'hò sentita con tutto quel giubilo, che si convien ad un successo tanto importante. Ne sia però ringraziato sempre il Signor Iddio. Hò gradito il discorso che m'havete mandato, e son persuasa della diligenza che havete usato per trovarmi il libro ch'io desideravo. Di tutto vi ringrazio, certificandovi della memoria che serberò di mostrarvi nelle opere il mio gradimento alle occasioni che si presenteranno, e Dio vi prosperi &c.

Apostille de la propre main de la Reine.
Frà tutt'i memorabili effetti della vittoria, io stimo il maggiore quello, d'haver guarito il Mondo del mal Francese. Dio faccia che non patisca di recidiva.

French translation (by Arckenholtz):

Roma li 11. Settembre 1683.
Ce n'est pas sans raison que vous vous réjouissez avec moi de la victoire gagnée contre le Turc, parce que je l'ai apprise avec autant de joie que le mérite une succès si important. Dieu en soit à jamais loué. J'aggrée le Discours que vous m'avez envoyé, & je m'assure que vous aurez fait toute la diligence pour trouver le Livre que j'ai souhaitté. Je vous remercie de tout, & j'en garderai la mémoire pour vous témoigner ma reconnoissance dans les occasions qui se présenteront.

Apostille de la propre main de la Reine.
De tous les effets mémorables de cette victoire, j'estime le plus important celui d'avoir guéri le Monde du Mal François. Dieu veuille qu'il n'ait point de récidive.

Swedish translation (my own):

Rom, den 11 september 1683.
Det är inte utan anledning som Ni gläds med mig över den seger som vunnits mot turken, ty jag fick veta det med så mycket glädje som en så viktig framgång förtjänar. Gud vare evigt prisad. Jag accepterar talet Ni skickade till mig, och jag försäkrar mig att Ni kommer att ha beflitat Er för att finna den bok som jag önskat mig. Jag tackar Er för allt, och jag kommer ihåg att visa Er min tacksamhet vid de tillfällen som dyker upp.

Av alla de minnesvärda effekterna av denna seger anser jag vara den viktigaste av att ha botat världen från den franska sjukdomen. Gud ge att det inte skall upprepas.

English translation (my own):

Rome, September 11, 1683.
It is not without reason that you rejoice with me at the victory won against the Turk, for I learned of it with as much joy as such an important success deserves. God be forever praised. I accept the discourse you sent me, and I assure myself that you will have done all the diligence to find the book that I wished for. I thank you for everything, and I will remember to show you my gratitude on the occasions that arise.

Of all the memorable effects of this victory, I consider the most important that of having cured the world of the French disease. God grant there be no recurrence of it.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment