Sunday, January 15, 2023

Kristina's letter to Magnus de la Gardie about publishing a placard about her/his/their coronation, dated April 6/16 (Old Style), 1650

Source:

Riksarkivet, image 512/page 509 in Januari-April 1650; Riksregistraturet



The letter:

Wår sÿnnerlige ÿnnest och benägenhet mz Gudh Alzmächtigh tillförendhe. Effter som H:r Grefwen och General Gouverneur, att wij hafwe nådigast gott funnit, genom Wårt vthgångne placat, att låta invitera och kalla samptlige Rijksens Ständher och Vndhersåthare till Wår lÿckelige Chröningz Högtijdh, som wij ärne, dher Gudh oß så länge helsan och lijfztijdhen förlähna techtes, uthj nästkommandhe Julij Månadh att låtha Celebrera och begåå, Wij skicke edher fördenskull heer hoos någon exemplariæ dher vthaf till handha; och ähre till Edher Wår nådige begäran, att j bereeda placat, så snart thet Edher tillhandha Kommer, Adhelen och Landhsåtarne, sampt Borgmästare och Råådh i Städerne, Vthj Edhert General Gouvernamente publicera och förkunna låthe, att dhee sigh dheer effter tillböhrligen må Kunna regulera, såsom wij och Nådigst Åstunde, att i till samma Solemne Act, Edher tillijka inställe. Och befalle Edher etc. ...

With modernised spelling:

Vår synnerliga ynnest och benägenhet med Gud Allsmäktig tillförne. Eftersom, herr greven och generalguvernör, att Vi have nådigast gott funnit genom Vårt utgångna plakat att låta invitera och kalla samtliga Riksens Ständer och undersåtare till Vår lyckliga kröningshögtid, som Vi ärne, där Gud Oss så länge hälsan och livstiden förläna täcktes, uti nästkommande juli månad att låta celebrera och begå, Vi skicke Eder fördenskull härhos någon exemplariæ därutav tillhanda; och äre till Eder Vår nådiga begäran att I bereda plakat så snart det Eder tillhanda kommer adeln och landsåtarna samt borgmästare och Råd i städerna uti Edert generalguvernemang publicera och förkunna låte, att de sig därefter tillbörligen må kunna regulera, såsom Vi ock nådigst åstunde att I till samma solemna akt Eder tillika inställe. Och befalle Eder, etc. ...

French translation (my own):

Notre faveur et Notre inclination particulières auprès de Dieu Tout-Puissant. Considérant que, Monsieur le Comte et Gouverneur-Général, Nous avons gracieusement trouvé bon, par Notre pancarte publiée, d'inviter et d'appeler tous les États et sujets du Royaume à Notre heureuse cérémonie de couronnement, que Nous avons l'intention, tant qu'il plaira à Dieu de Nous accorder la santé et la vie, pour l'avoir fêtée et faite juillet prochain, Nous vous en envoyons donc ici quelques exemples; et Nous vous demandons gracieusement de préparer la pancarte dès qu'elle vous parviendra, de la publier et de l'annoncer à la noblesse et aux sujets ainsi qu'aux bourguemaîtres et Conseils des villes de votre gouvernement-général afin que ils peuvent alors être en mesure de se réguler de manière appropriée, car Nous souhaitons aussi très gracieusement que vous commettiez au même acte solennel en même temps. Et Nous vous recommandons, etc. ...

English translation (my own):

Our especial favour and inclination with God Almighty. Whereas, Lord Count and Governor General, We have most graciously found it good, through Our released placard, to invite and call all the Estates and subjects of the Realm to Our happy coronation ceremony, which We intend, as long as it pleases God to grant Us health and life, to have celebrated and done next July, We therefore send you here some examples of it; and it is Our gracious request to you that you prepare the placard as soon as it comes to you, that you publish it and announce to the nobility and the subjects as well as to the mayors and councils in the cities in your general government so that they may then be able to regulate themselves appropriately, as We also most graciously desire that you commit to the same solemn act at the same time. And We commend you, etc. ...


Above: Kristina.


Above: Magnus de la Gardie.

No comments:

Post a Comment