Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'altezza; Lettres à l'électeur palatin et à toute sa maison; Lettre 228 Christine de Suède au prince Ernst Landgrave, [s. l.], 29 juin 1686 (digitisation pages 194v-195r-195v-196r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_91] (consulté le 26/02/2024 16:39).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 132, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760
The letter (with Kristina's handwriting in italics; this transcript added after receiving permission and guidance on March 19, 2024 from Elizabeth Denton, the Head of the Collection of Patrimonial Documents):
Au Prince Ernest
Landtgraue de Hesse
29. Juin 1686 —
Mon Cousin, J'ay receù la lettre, que Vous m'auéz escrite au Suiet de la mienne, qu'on vient d'imprimer en Hollande et Je Veux bien non Seullem[en]t Vous estre obligèe de l'amitié et de l'affection que Vous me tesmoignèz en cette occasion (Cosi Corretta [...] fatela in stato desser sotto scritta) mais puisque Vous le meritez si bien ie Veux aussi Vous esclaircir sur vos doutes au Suiet de cette Lettre, aduouant sincerem[en]t que Je l'ay escrite, ny et que ie ne m'en repents pas, et mais pour Vous le persuader encor mieux ie Vous envoye deux les Copies des deux autres Lettres que J'ay escrit à des personnes qui m'auoient escrit comme Vous sur ce Suiet, et qui neantmoins m'auoient asseurèe que personne n'a doutè en Vos quartiers que la Lettre, dont il est question, ne fust de Moy; La Seule conclusion peut Vous en auoir fait douter auec raison car le terme de «Je suis» n'est pas de Moy qui en vse enuers peu de personnes; Mais le Copiste ou l'Jmprimeur qui ont voulu faire les Suffisants, y ont fait glisser sans doute cette faute, aussi bien que celle du tiltre de «Serenissime» que Je ne Veux absolument pas souffrir. Au reste conseruèz moy Je Vous prie Vostre affection, et soyèz persvadè qui J'y respondray tousiours avec l'estime que Vous meritèz priant dieu qu'il Vous tienne Mon Cousin en Sa Sainte, et digne garde etc.
With modernised spelling:
Au prince Ernst, landgrave de Hesse.
29 juin 1686. —
Mon Cousin,
J'ai reçu la lettre que vous m'avez écrite au sujet de la mienne qu'on vient d'imprimer en Hollande, et je veux bien non seulement vous être obligée de l'amitié et de l'affection que vous me témoignez en cette occasion (così corretta, [...] fattela in stato d'esser sottoscritta); mais, puisque vous le méritez si bien, je veux aussi vous éclaircir sur vos doutes au sujet de cette lettre, avouant sincèrement que je l'ai écrite, et que je ne m'en repens pas. Mais, pour vous le persuader encore mieux, je vous envoie les copies des deux autres lettres que j'ai écrit à des personnes qui m'avaient écrit comme vous sur ce sujet et qui néanmoins m'avaient assurée que personne n'a douté en vos quartiers que la lettre, dont il est question, ne fût de moi.
La seule conclusion peut vous en avoir fait douter avec raison, car le terme de «je suis» n'est pas de moi, qui en use envers peu de personnes; mais le copiste ou l'imprimeur qui ont voulu faire les suffisants y ont fait glisser sans doute cette faute, aussi bien que celle du titre de «Sérénissime», que je ne veux absolument pas souffrir. Au reste, conservez-moi, je vous prie, votre affection, et soyez persuadé qui j'y répondrai toujours avec l'estime que vous méritez, priant Dieu qu'il vous tienne, mon cousin, en sa sainte et digne garde, etc.
Arckenholtz's transcript of the letter (he misdated the year as 1687):
Le 29. Juin 1687.
Mon Cousin, j'ai reçu la Lettre que vous m'avez écrite au sujet de la mienne qu'on vient d'imprimer en Hollande, & je veux bien non seulement vous être obligée de l'amitié & de l'affection que vous me témoignez en cette occasion; mais puisque vous le méritez si bien, je veux aussi vous éclaircir sur vos doutes au sujet de cette Lettre, avouant sincérement que je l'ai écrite, & que je ne m'en repens pas; & pour vous le persuader encore mieux, je vous envoye la Copie des deux autres Lettres que j'ai écrites à des personnes qui m'avoient écrit comme vous sur ce sujet, & qui néanmoins m'avoient assurée que personne ne doutoit dans vos quartiers que la Lettre dont il est question, ne fût de moi. La seule conclusion peut vous en avoir fait douter avec raison; car le terme «je suis» n'est pas de moi, qui en use envers peu de personnes; mais le Copiste ou l'Imprimeur, qui ont voulu faire les suffisans, y ont fait glisser sans-doute cette faute, aussi-bien que celle du Titre de «Sérénissime», que je ne veux absolument pas souffrir. Au-reste conservez-moi, je vous prie, votre affection, & soyez persuadé qui j'y répondrai toujours avec l'estime que vous méritez, priant Dieu qu'il vous tienne, mon Cousin, en sa sainte garde, &c.
Swedish translation (my own):
Den 29 juni 1687.
Min kusin,
Jag har mottagit det brev som Ni skrivit mig angående mitt som nyss tryckts i Holland, och jag är villig att icke blott stå Er i tacksamhet för den vänskap och tillgivenhet som Ni vid detta tillfälle visar mig; men som Ni så väl förtjänar det, vill jag också klargöra Era tvivel om detta brev, uppriktigt bekännande att jag skrev det och att jag inte ångrar det; och för att övertyga Er ännu bättre, sänder jag Er kopian av de två andra brev som jag skrev till personer som hade skrivit till mig, som Ni, om detta ämne, och som ändå hade försäkrat mig om att ingen tvivlade i Era kvarterer att brevet i fråga var mitt. Bara ändan kan ha fått Er att tvivla på det med goda skäl; ty orden »jag är« är inte min, som jag använder med få människor; men avskrivaren eller boktryckaren, som ville vara självbelåten, halkade otvivelaktigt i detta misstag, liksom titeln på »Serenissima«, som jag absolut inte vill lida. För övrigt, bevara åt mig, jag ber Er, Er tillgivenhet, och var övertygad om att jag alltid kommer att bemöta den med den aktning Ni förtjänar, bedjande till Gud att han har Er, min kusin, i sin heliga vård, osv.
English translation (my own):
June 29, 1687.
My cousin,
I have received the letter which you have written to me concerning mine, which has just been printed in Holland, and I am willing not only to be indebted to you for the friendship and affection which you show me in this occasion; but as you deserve it so well, I also want to clarify your doubts about this letter, sincerely confessing that I did write it and that I do not repent of it; and, to persuade you even better, I am sending you the copy of the two other letters which I wrote to people who had written to me, like you, on this subject, and who nevertheless had assured me that no one doubted in your quarters that the letter in question was mine. The conclusion alone may have made you doubt it with good reason; for the term "I am" is not mine, which I use with few people; but the copyist or the printer, who wanted to be complacent, undoubtedly slipped in this error, as well as that of the title of "Serenissima", which I absolutely do not want to suffer. For the rest, preserve for me, I beg of you, your affection, and be persuaded that I will always respond to it with the esteem you deserve, praying God that He have you, my cousin, in His holy keeping, etc.
Swedish translation of the original (my own):
Till prins Ernst, lantgreve av Hessen.
Den 29 juni 1686. —
Min kusin,
Jag har mottagit det brev som Ni har skrivit till mig angående mitt, som just har tryckts i Holland, och jag vill inte bara vara skyldig Er för den vänskap och tillgivenhet som Ni visar mig vid detta tillfälle (detta är korrekt, [...] gör det i ett tillstånd att vara undertecknat); men eftersom Ni så väl förtjänar det, vill jag också klargöra Era tvivel om detta brev, uppriktigt försäkrar att jag skrivit det, och att jag inte ångrar det. Men, för att övertyga Er ännu bättre, skickar jag Er kopiorna av de två andra breven som jag skrev till personer som skrivit till mig som Ni om detta ämne och som ändå har försäkrat mig om att ingen har tvivlat i Era kvarter att brevet ifråga var från mig.
Enbart slutsatsen kan ha fått Er med rätta att tvivla på det, för orden »jag är« är inte av mig, som använder dem mot få människor; men avskrivaren eller boktryckaren, som ville vara självbelåten, halkade otvivelaktigt i detta misstag, liksom titeln »Durchlauchtigste«, som jag absolut inte vill lida. I övrigt ber jag Er att bevara Er tillgivenhet för mig, och var övertygad om att jag alltid kommer att svara på den med den aktning Ni förtjänar, bedjande till Gud att han skall ha Er, min kusin, i sin heliga och värdiga bevaring, etc.
English translation of the original (my own):
To Prince Ernst, Landgrave of Hesse.
June 29, 1686. —
My cousin,
I have received the letter that you have written to me regarding mine, which has just been printed in Holland, and I would like not only to be obliged to you for the friendship and affection that you show me on this occasion (this is correct, [...] make it in a state of being signed); but, as you deserve it so well, I also want to clarify your doubts about this letter, sincerely avowing that I wrote it, and that I do not repent of it. But, to persuade you even better, I am sending you the copies of the two other letters that I wrote to people who had written to me like you on this subject and who have nevertheless assured me that no one has doubted in your quarters that the letter in question was from me.
The conclusion alone may have made you rightly doubt it, for the term "I am" is not of me, who use it towards few people; but the copyist or the printer, who wanted to be complacent, undoubtedly slipped in this mistake, as well as that of the title of "Most Serene", which I absolutely do not want to suffer. For the rest, I beg you to preserve your affection for me, and be persuaded that I will always respond to it with the esteem you deserve, praying to God that He have you, my cousin, in His holy and worthy keeping, etc.
Above: Kristina.
Above: Ernst, Landgrave of Hesse-Rheinfels-Rotenburg.
Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings; when talking to someone of a lower rank than their own, they would refer to that person as "my cousin", regardless of whether or not they were related.
No comments:
Post a Comment