Saturday, January 14, 2023

Kristina's open letter for commissary Gustaf Palmqvist, dated October 15/25 (Old Style), 1660

Sources:

Riksarkivet, pages 160 to 161 in Kristina; Svenska kungliga autografer, kronologiskt; Autografsamlingen; Ericsbergsarkivet


Riksarkivet, pages 20 to 21 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv






The letter:

Christina Alexandra
Giöre hermedh witterligen, att emedhan Oß Commissarien af Staaten, Oß Elskeligh Edle och Wälb: Gustaf Pallmquist, i vnderdånigheet ansöcht, om Wår Nådige Confirmation på Hemmannet Högzrum, vthi Högsrum Sokn, på Ölandh beläget, hwilket af Sal. Kongl. Maij:t vthi dhes Arffurstlige Ståndh, A:o 1652. den 26 Martij, Honom och Hanß Hustru, i beggies dheras lifztidh är donerat wardet; tÿ hafwe Wij af serdeeles Gunst och Nådhe, jämbwäl för andre wisse orsaker skuldh, förihugkombne Donation, vthi allt dhes innehåldh, icke allenast Confirmera, vthan jämbwäl Honom Gustaf Pallmquist, medh lika Condition och willkohr, deth halfwe Hemmanet, Rälla benembdh, Vthi Slätebohäradh beläget /: Aldenstundh dhen öfrige halfften, såsom warandes vnder Helltorps Stuterij lagt, expresse eximeres :/ effter Hans ödmiucke anhållande, Nådigst beneficera welat, Fördhenskuldh så Wår General Gouverneur och Landzhöfdinge, som Cammarerare, bookhållare och befallningsMän, hermedh Nådigst och alfwarligen befalladhe wardhe, honom Gustaf Pallmquist och hanß Hustru, emot dhenna Wår Nådige förordningh, intet Meen, hinder eller intrångh, i någon måtto att låtha tillfoga. Till ÿttermehra wisso hafwe Wij detta medh Egen hand vnderskrifwit, och medh Wårt Kongl. Secret bekräffta låthit. Datum Stockhollm den 15. Octob: 1660.
Christina Alessandra
Joachim Stropp.

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Göre härmed vetterligen att emedan Oss kommissarien av Staten, Oss älsklig ädel och välborne Gustaf Palmqvist, i underdånighet ansökt om Vår nådiga konfirmation på hemmanet Högsrum uti Högsrum socken, på Öland beläget, vilket av Saliga Kungliga Majestät uti dess arvfurstliga stånd anno 1652 den 26 martii honom och hans hustru i bägges deras livstid är donerat vardet, ty have Vi av särdeles gunst och nåde, jämväl för andra vissa orsakers skull, förr ihågkomna donation uti allt dess innehåll icke allenast konfirmera, utan jämväl honom, Gustaf Palmqvist, med lika kondition och villkor det halva hemmanet, Rälla benämnd, uti Slättbo härad beläget (alldenstund den övriga hälften, såsom varandes under Hältorps stuteri lagd, expresse eximeras), efter hans ödmjuka anhållande, nådigst beneficera velat. Fördenskull så Vår generalguvernör och landshöfdinge som kammarerare, bokhållare och befallningsmän, härmed nådigst och allvarligen befallade varde honom Gustaf Palmqvist och hans hustru, emot denna Vår nådiga förordning intet men, hinder eller intrång i någon måtto att låta tillfoga. Till yttermera visso have Vi detta med egen hand underskrivit och med Vårt Kungliga Sekret bekräfta låtit. Datum Stockholm, den 15 octobris 1660.
Kristina Alessandra.
Joakim Stropp.

Copy of the letter from the register for the years 1660 and 1661:

Christina Alexandra.
Göre härmedh wetterligen; Att emädan oß commissarien vthaf Staaten, Oß Elskelig Edel och Welb: Gustav Palmqvist i vnderdånigheet ansöckt, om wår nådige confirmation på Hem̃annet Högzrum, vthj Högsrum Sockn, på Ölandh belägit, hwilcket af Sal. Kongl. Maij:tt vthi deß arffurstl. Ståndh, A:o 1652. den 26 Martij Honom och Hans hustru i begges deras lifztijdh är donerat wardet; Tÿ hafwe Wij af särdeles Gunst och Nådhe, iämbwähl för andre wisse orsaker skull, förihugkombne Donation, vthj allt deß innehåldh, icke allenast confirmera, vthur iämbwähl honom Gustaf Palmqvist, medh lijka condition och willkor, det halfwe Hemmannet, Rälla benembd, vthj Slätebohäradt beläget /: aldenstund den öfrige helfften, såsom warandes vnder Heletorpz Stuterij lagdt, expresse eximeras :/ effter Hans ödmiuke anhållande, Nådigst beneficere welat; fördenskull så wår General Gouverneur och landzhöfdinge, som Cammarerare, bookhållare och befallningsmän, Hermedh nådigst och alfwarligen befallade warde, Honom Gustaf Pallmqvist och Hans hustru, emot denna Wår Nådige förordning, intet Meen, Hinder eller intrång i någon måtto at låta tillfoga. Till ÿttermehra etc. etc. Datum Stockhollm d. 15. octobris 1660.
Christina Alexandra.
Joachim Stropp.

French translation of the original (my own):

Christine Alexandra.
Nous faisons savoir par la présente qu'alors que le commissaire d'État, Notre bien-aimé, noble et bien-né Gustave Palmqvist, a demandé avec soumission Notre gracieuse confirmation sur la ferme Högsrum, située dans la paroisse de Högsrum à Öland, qui lui a été donnée, ainsi qu'à son épouse de leur vivant par feu Sa Majesté Royale alors qu'il était Prince Héréditaire le 26 mars 1652, Nous avons, par faveur et grâce particulières, ainsi que pour d'autres raisons certaines, non seulement souhaité confirmer ladite donation dans toute sa contenu, mais Nous avons également gracieusement souhaité lui faire bénéficier, Gustave Palmqvist, aux conditions égales, de la moitié de la ferme, nommée Rälla, située dans le cantref de Slättbo (tandis que l'autre moitié, comme étant sous le haras de Hältorp, est expressément exempté), conformément à son humble demande. Par conséquent, et par la présente, Nous ordonnons très gracieusement et sérieusement à Notre gouverneur-général et gouverneur ainsi qu'à Nos chambellans, comptables et commandants de ne pas infliger de préjudice, d'entrave ou d'intrusion à Gustave Palmqvist et à son épouse de quelque manière que ce soit contre ce Notre gracieux décret. En foi de quoi, Nous l'avons signé de Notre propre main et l'avons fait confirmer avec Notre Sceau Royal. Donné à Stockholm, le 15 octobre 1660.
Christine Alessandra.
Joachim Stropp.

English translation of the original (my own):

Kristina Alexandra.
We hereby make known that whereas the Commissioner of the State, Our well-beloved, noble and well-born Gustaf Palmqvist, has submissively requested Our gracious confirmation on the homestead Högsrum, located in Högsrum parish on Öland, which was donated to him and his wife in both their lifetimes by His Late Royal Majesty when he was Hereditary Prince on March 26, 1652, We have, out of special favour and grace, as well as for other certain reasons, not only wished to confirm the aforesaid donation in all its contents, but We have also graciously wished to benefice to him, Gustaf Palmqvist, with equal conditions, the half of the homestead, named Rälla, located in Slättbo district (while the other half, as being under the stud farm at Hältorp, is expressly exempted), in accordance with his humble request. We therefore and hereby most graciously and seriously command Our governor general and governor as well as Our chamberlains, bookkeepers and commanders not to inflict any harm, hindrance or intrusion on Gustaf Palmqvist and his wife in any measure against this Our gracious decree. For further assurance, We have signed this with Our own hand and had it confirmed with Our Royal Seal. Given at Stockholm, October 15, 1660.
Kristina Alessandra.
Joakim Stropp.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment