Sources:
Riksarkivet, page 467 in K 108 (Koncepter 1671-1673); Utgångna skrivelser; Drottning Hedvig Eleonora; Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
Riksarkivet, page 295 in K 132; Registratur; Utgångna skrivelser; Drottning Hedvig Eleonora; Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (concept):
Stormächtigste Drotning Hö[g]tehradhe Kiäre Frw Modher
Efter jagh hafwer H:s M:tt min Herr Sohn fölgd på den Resan, som Han hafwer giord till sina Grentz Provincier och niutit wedh den legenheten medh det divertissement på Ölandh, der till E. M:tt hafwer behagat Honom at inuitera; Så hafwer jagh icke Welat förbygå E. M:tt för den Ehran, som mig Wedh samma tillfälle ähr Wederfahren, och därhooß jagh all Civilität och een öfwermåthen godha tractamente niutit, Widh hwilken plegnat och E. Mtt. General Gouverneur sig till mitt högste nöije acquiterat hafwer, Hermedh på det flitigaste at betackas, Jagh försekrar E. M:tt at jagh deße och dhe migh tillförne beWyste Höge och månge Welgerningar skall beWahra uthi et tacksamt minne och migh därom medh et oprichtigt hiertelaag beflita, at jagh E. M.ttz affection medh all skyldig och behaglig reconnoissance Kan möta. E. M:tt befaller jagh till all Konungl. Welmåge uthi den Högstes Beskyd och förblifwer altidh
E. M:ttz
H. Eleonora
With modernised spelling:
Stormäktigste Drottning, Högtärade Kära Fru Moder,
Efter jag haver Hans Majestät min herr Son följt på den resan som han haver gjort till sina gränsprovinser och nutit vid den lägenheten med det divertissemang på Öland, därtill Eders Majestät haver behagat honom att invitera, så haver jag icke velat förbigå Eders Majestät för den äran som mig vid samma tillfälle är vederfaren, och därhos jag all civilitet och en övermåttan goda traktamente nutit, vid vilken plägnat ock Eders Majestäts generalguvernör sig till mitt högste nöje ackvitterat haver. Härmed på det flitigaste att betacka, jag försäkrar Eders Majestät att jag dessa och de mig tillförne beviste höga och många välgärningar skall bevara uti ett tacksamt minne och mig därom med ett uppriktigt hjärtelag beflita att jag Eders Majestäts affektion med all skyldig och behaglig rekonnässance kan möta. Eders Majestät befaller jag till all konungliga välmågo uti den Högstes beskydd och förbliver alltid
Eders Majestäts
H. Eleonora.
Copy of the letter from the register for the years 1672 and 1673:
Stormächtigste Drotningh, Högtährade K. Fru Modher,
Effter Jagh hafwer Hanß Mtt. Min H:r Sohn fölgdt På den Resan, som han hafwer giord til sina Grentz Provincier, och niutit wedh den legenheten medh det divertissement På Öland, der till E. M:tt hafwer behagat Honom at invitera; Så hafwer Jagh icke welat förbijgå E. Mtt. för dhen Ehran, som migh wedh samma tilfälle ähr Wederfahren, och därhooß Jagh all Civilitet, och all öfwermåthen godh tractamente niutit, widh huilken plegnat och E. Mtt. Gener. Gouverneur sigh till mit Högste noije acquiterat hafwer, Hermedh på det flitigaste at betackas, Jagh försekrar E. Mtt. at jagh deße och dhe migh tilförne bewijste Höghe och månge Welgerningar skall bewara vthi ett tacksampt minne och migh derom medh et oprichtigt Hiertelaag beflita, at Jagh E. M.ttz affection medh all skÿldig och behageligh reconnoißance Kan möta. E. Mtt. befaller Jagh til all Konungl. wellmåge vthi den Högsteß beskÿd och förblifwer altidh etc.
French translation (my own):
Très Puissante Reine, Madame ma très honorée chère Mère,
Après avoir accompagné Sa Majesté Monsieur mon Fils dans le voyage qu'il avait fait dans ses provinces frontalières et apprécié les divertissements dans ce logement d'Öland, auquel il avait plu à Votre Majesté de l'inviter, je n'ai pas voulu négliger de remercier Votre Majesté pour cet honneur que j'ai éprouvé à la même occasion, et avec lequel j'ai joui de toute civilité et d'un logement extrêmement bon, dont le gouverneur-général de Votre Majesté s'est également acquitté à ma plus grande satisfaction. Par la présente, en la remerciant très diligemment, j'assure Votre Majesté que je garderai ces nombreux bienfaits qui m'ont été accordés dans une mémoire reconnaissante, et je m'efforcerai d'un cœur sincère de répondre à l'affection de Votre Majesté avec tout ce qui est dû et reconnaissance agréable. Je recommande Votre Majesté à tout prospérité royale sous la protection du Très-Haut, et je reste toujours
de Votre Majesté
H. Éléonore.
English translation (my own):
Most Powerful Queen, my highly honoured dear Lady Mother,
After I had accompanied His Majesty my lord Son on the journey he had made to his border provinces and enjoyed the entertainment at that accommodation on Öland, to which it had pleased Your Majesty to invite him, I did not want to neglect to thank Your Majesty for that honour which I experienced on the same occasion, and with which I enjoyed all civility and an exceedingly good accommodation, at which Your Majesty's Governor General also acquitted himself to my greatest satisfaction. Herewith, in most diligently thanking you, I assure Your Majesty that I shall keep these and the high and many benefactions bestowed upon me in a grateful memory, and I shall with a sincere heart make an effort to meet Your Majesty's affection with all due and agreeable gratitude. I commend Your Majesty to all royal well-being under the protection of the Most High, and I always remain
Your Majesty's
H. Eleonora.
Above: Kristina.
Above: Hedvig Eleonora.
Above: King Karl XI.
Note: Because Kristina had adopted her/his/their cousin Karl Gustav as her/his/their son when she/he/they made him heir to the throne, Hedvig Eleonora became Kristina's adoptive daughter when she married Karl Gustav after he became king and remained so even after his death in 1660 and their son Karl consequently inheriting the status as Kristina's son.
No comments:
Post a Comment