Wednesday, January 25, 2023

Postscript of Kristina's letter to Manuel Texeira, dated December 8/18 (Old Style), 1688, Kristina's 62nd and last birthday...

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina ai suoi ministri; Varii Poscretti della regina al Signore Texeira; Lettres à Texeira; Christine de Suède à Texeira, [s. l.], 18 décembre 1688 (digitisation page 151v-152r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 147, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


The postscript (copy in Santini's hand; this transcript added after receiving permission and guidance on March 19, 2024 from Elizabeth Denton, the Head of the Collection of Patrimonial Documents):

Jo non Sò quello che Sarà delle cose di Suezia, so bene che se non riescono com'io desidero non Sarà colpa del Marchese del quale son contenta sempre più che mai etc. Ringratio [...] in feritore e sempre piú me gli Conferro obligata

With modernised spelling:

Io non so quello che sarà delle cose di Svezia, so bene che se non riescono com'io desidero, non sarà colpa del marchese, del quale son contenta sempre più che mai, etc. Ringrazio [...] in feritore e sempre più me gli conferro obbligata.

Arckenholtz's transcript of the postscript:

Io non sò quello che sarà delle cose di Suezia; sò bene, che se non riescono com'io desidero, non sarà colpa del Marchese, del quale son contenta sempre più che mai &c.

French translation (by Arckenholtz):

Je ne sai comment iront les affaires de Suède, mais je sais bien que si elles ne réussissent pas à mes souhaits, le Marquis n'en sera pas la cause, car j'ai lieu d'être contente de lui plus que jamais.

Swedish translation (my own):

Jag vet inte hur det kommer att gå med Sveriges affärer, men jag vet mycket väl ändå att om de inte lyckas enligt mina önskemål, så kommer markisen inte att vara orsaken till det, ty jag har anledning att vara nöjdare med honom än någonsin.

English translation (my own):

I do not know how the affairs of Sweden will go, but I know very well that if they do not succeed according to my wishes, the Marquis will not be the cause of it, for I have reason to be more satisfied with him than ever.

French translation of the original (my own):

Je ne sais pas ce qu sera avec les choses en Suède, je sais bien que si elles ne se passent pas comme je le désire, ce ne sera pas la faute du marquis, dont je suis toujours plus contente que jamais, etc. Je remercie [...] et je me sens de plus en plus obligée envers lui.

Swedish translation of the original (my own):

Jag vet inte vad som kommer att hända med saker och ting i Sverige, jag vet väl att om de inte blir som jag önskar så är det inte markisens fel, som jag alltid är mer nöjd med än någonsin osv. Jag tackar [...] och känner mig mer och mer skyldig mot honom.

English translation of the original (my own):

I don't know what will happen to things in Sweden, I know well that if they don't turn out as I desire, it won't be the fault of the Marquis, with whom I am always more content than ever, etc. I thank [...] and I feel more and more obliged to him.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment