Monday, January 23, 2023

Kristina's letter to Ferdinando Carlo Gonzaga, the Duke of Mantua, dated November 3/13 (New Style), 1686

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'altezza; Lettere al duca di Mantoua; Christine de Suède au duc de Mantoue, [s. l.], 13 novembre 1686 (digitisation page 101v-102r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 137, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


The letter:

Al duca di Mantoua
Roma 13. Nov[embr]e 1686.
Qui corre uoce che V. A. sia per portarsi alla Corte di francia, e tal uoce benche da me stimata vana vien assai temuta da chi è geloso della libertà d'Jtalia, ed interessato nella gloria di V A. e desidera che non si verifichi tal nuova giudicata qui da tutti sommam[ent]e pregiudiziale all'interesse comune, et al part[icola]re di V. A. *Mà* io che conosco il suo nobil genio mi Son sin qùi affaticata a leuar l'ombre di tal concetto, mà mi rende perplessa il vederlo confermato da tante parti; Però lo prego d'illuminarmi, acciò ch'io sappia quello che si deue credere nell'auu[eni]re de' suoi Sentim[en]ti. Jntanto prego il Sig[no]r. Jddio che inspiri all'A. V. risolutioni degne del Sourano suo grado, e che feliciti tutte le Sue operationi

With modernised spelling:

Al duca di Mantova.
Roma, 13 novembre 1686.
Qui corre voce che Vostra Altezza sia per portarsi alla Corte di Francia, e tal voce, benché da me stimata vana, vien assai temuta da chi è geloso della libertà d'Italia ed interessato nella gloria di Vostra Altezza e desidera che non si verifichi tal nuova, giudicata qui da tutti sommamente pregiudiziale all'interesse comune ed al particolare di Vostra Altezza.

Io, che conosco il suo nobil genio, mi son sin qui affaticata a levar l'ombre di tal concetto, ma mi rende perplessa il vederlo confermato da tante parti. Però lo prego d'illuminarmi, acciò ch'io sappia quello che si deve credere nell'avvenire de' suoi sentimenti. Intanto prego il Signor Iddio che inspiri all'Altezza Vostra risoluzioni degne del sovrano suo grado e che feliciti tutte le sue operazioni.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Li 13. Novembre 1686.
Qui corre voce che V. A. sia per portarsi alla Corte di Francia, e tal voce, benche da me stimata vana, vien assai temuta da chi è geloso della libertà d'Italia, ed interessato nella gloria di V. A. e desidera che non si verifichi tal nuova, giudicata qui da tutti sommamente pregiudiziale all'interesse commune, ed al particolare, di V. A. Io, che conosco il suo nobil genio, mi sono sin qui affaticata a levar le ombre di tal concetto, ma mi rende perplesa il vederlo confermato da tante parti; Però lo prego d'illuminarmi, accioch'io sappia quello che si deve credere nell'avenire de' suoi sentimenti. Intanto prego il Sigr. Iddio, che inspiri all'A. V. risoluzioni degne del sovrano suo grado, e che feliciti tutte le sue operazioni.

French translation (by Arckenholtz):

Li 13. Novembre 1686.
Il court ici un bruit que V. A. a intention d'aller à la Cour de France. Quoique je n'y ajoute point de foi, ceux qui sont jaloux de la liberté de l'Italie, & qui s'intéressent à la gloire de V. A. le craignent, & souhaitent que cette nouvelle, estimée de tous fort préjudiciable à l'intérêt commun, & en particulier à V. A. ne se vérifie point. Moi qui connois votre noble génie, je me suis efforcée à lever jusqu'à l'ombre de cette idée; mais j'avoue que ce bruit, confirmé de plusieurs endroits, me met en perplexité. C'est pourquoi je vous prie de m'éclaircir là-dessus, afin que je sache ce qu'on doit croire à l'avenir, & quels sont vos sentimens là-dessus. En attendant, je souhaite à V. A. des résolutions digne d'elle, & qu'il fasse prospérer toutes vos actions.

Swedish translation (my own):

Den 13 november 1686.
Det går ett rykte här om att Ers Höghet tänker gå till Frankrikes hov. Även om jag inte lägger någon tro till det, fruktar de det som är avundsjuka på Italiens frihet och intresserade av Ers Höghets ära, och de önskar att denna nyhet, alla önskar att denna nyhet, som alla tycker är mycket skadlig för det gemensamma intresset och i synnerhet för Ers Höghet, inte verifieras. Jag, som känner Ert ädla geni, har ansträngt mig att höja även skuggan av denna idé; men jag erkänner att detta rykte, bekräftat från flera håll, har mig perplex. Det är därför jag ber Er att upplysa mig om detta så att jag vet vad jag skall tro i framtiden och vad är Era känslor för detta. Emellertid önskar jag Ers Höghet resolutioner som är värda Er, och att alla Era handlingar må välsignas av Gudi.

English translation (my own):

November 13, 1686.
There is a rumour here that Your Highness intends to go to the court of France. Although I add no faith to it, those who are jealous of Italy's freedom and interested in Your Highness's glory fear it, and they wish that this news, esteemed by all to be very prejudicial to the common interest, and in particular to Your Highness, not be verified. I, who know your noble genius, have endeavoured to raise even the shadow of this idea; but I admit that this rumour, confirmed from several places, perplexes me. That is why I beg you to enlighten me on this, so that I know what to believe in future, and what your feelings are on this. In the meantime, I wish Your Highness resolutions worthy of you, and that God bless all your actions.


Above: Kristina.


Above: Ferdinando Carlo Gonzaga, the Duke of Mantua.

No comments:

Post a Comment