Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'altezza; Lettres à l'électeur palatin et à toute sa maison; Christine de Suède au cardinal de Bouillon (?), [s. l.], [s. d.] (page 203v-204r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_91] (consulté le 23/05/2024 15:00).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 138, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760
The letter (with Kristina's handwriting in italics):
Mon Cousin, Je suis à part avec V. E. Vous dans la iuste douleur, que Vous donne la perte de Mons[ieu]r de Turrene, et Vous puis asseurer que c'est me faire iustice que d'estre persuadè, comme Vous estes, que Je fus sensiblem[en]t touchèe de la mort d'un Si grand homme; Je n'entreprens pas d'en consoler V. E. Je diray Seullem[en]t que J'ay receù auec estime tout ce que Vous me dites d'obligeant dans la Lettre que Uous m'auèz escrite en cette funeste occasion Vous asseurant qu'en toutes celles, que Vous me donnerèz Je Vous fairay connoistre que Je Suis veritablement
Mon Cousin
Vostre bonne Amye
Christine Alexandra
L'Abbé Santinj
reCopiate
With modernised spelling:
Mon cousin,
Je suis à part avec vous dans la juste douleur que vous donne la perte de Monsieur de Turenne et vous puis assurer que c'est me faire justice que d'être persuadé, comme vous êtes, que je fus sensiblement touchée de la mort d'un si grand homme. Je n'entreprends pas d'en consoler Votre Éminence, je dirai seulement que j'ai reçu avec estime tout ce que vous me dites d'obligeant dans la lettre que vous m'avez écrite en cette funeste occasion, vous assurant qu'en toutes celles que vous me donnerez je vous ferai connaître que je suis véritablement,
mon cousin,
votre bonne amie
Christine Alexandra.
L'abbé Santini.
Ricopiate.
Arckenholtz's transcript of the letter:
Mon Cousin, je prends part à la juste douleur que vous donne la perte de Mr. de Turenne, & je vous assure que c'est me rendre justice, que d'être persuadé, comme vous l'êtes, que je suis sensiblement touchée de la mort d'un si grand homme. Je n'entreprends point d'en consoler V. E. Je dirai seulement que j'ai reçu avec estime tout ce que vous me dites d'obligeant dans la Lettre que vous m'avez écrite en cette funeste occasion; vous assurant qu'en toutes celles que vous me donnerez, je vous ferai connoître que je suis véritablement, mon Cousin,
Votre bonne Amie
Christina Alessandra.
L'Abbé Santini.
Swedish translation (my own):
Min kusin,
Jag tar del av den rättvisa sorg som förlusten av monsieur de Turenne ger Er, och jag försäkrar Er att det gör mig rättvisa att, som Ni är, bli övertygad om att jag är djupt berörd av en så stor mans död. Jag åtar mig inte att trösta Ers Excellens. Jag skall endast säga att jag med aktning har mottagit alla de vänliga ord som Ni sagt till mig i det brev Ni skrivit till mig vid detta ödesdigra tillfälle; försäkrande Er att i allt Ni ger mig skall jag låta Er veta att jag verkligen är, min kusin,
Er goda kusine
Kristina Alessandra.
Abboten Santini.
English translation (my own):
My cousin,
I take part in the just grief that the loss of Monsieur de Turenne gives you, and I assure you that it does me justice to be persuaded, as you are, that I am deeply touched by the death of such a great man. I do not undertake to console Your Excellency. I will only say that I have received with esteem all the kind words you have said to me in the letter you wrote to me on this fatal occasion; assuring you that in all that you give me, I will let you know that I am truly, my cousin,
Your good cousin
Kristina Alessandra.
Abbot Santini.
Swedish translation of the original (my own):
Min kusin,
Jag är med Er i den rättvisa smärta som förlusten av monsieur de Turenne ger Er och kan försäkra Er att det är att göra mig rättvisa att bli övertygad, som Ni är, att jag blev sensibelt berörd av en så stor mans död. Jag kommer inte att åta mig att trösta Ers Eminens, jag vill bara säga att jag med aktning har mottagit allt förpliktande som Ni säger till mig i det brev Ni har skrivit till mig vid detta ödesdigra tillfälle, försäkrande att i vad Ni än ger mig skall jag få Er att veta att jag verkligen är,
min kusin,
Er goda vän
Kristina Alexandra.
Abboten Santini.
Rekopiera.
English translation of the original (my own):
My cousin,
I am with you in the just pain that the loss of Monsieur de Turenne gives you and can assure you that it is doing me justice to be persuaded, as you are, that I was sensibly touched by the death of such a great man. I will not undertake to console Your Eminence, I will only say that I have received with esteem everything obliging that you say to me in the letter you have written to me on this fatal occasion, assuring you that in whatever you give me I will make you know that I truly am,
my cousin,
your good friend
Kristina Alexandra.
Abbot Santini.
Recopy.
Above: Kristina.
Above: Henri de la Tour d'Auvergne, le Maréchal de Turenne.
Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings; when talking to someone of a lower rank than their own, they would refer to that person as "my cousin", regardless of whether or not they were related.
No comments:
Post a Comment