Source:
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 141, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760
The letter:
A Rome le 10. Avril 1683.
Monsieur Olivekrans, je suis fort satisfaite de tout ce que vous avez fait jusqu'ici, & votre conduite répond à la confiance que j'ai toujours eue en vous. Si vous me connoissiez bien, vous ne craindriez personne, & beaucoup moins Broberg. Jusqu'ici j'ai eu compassion d'une grande famille, qui seroit misérable si elle n'étoit plus à mon service. Mais puisqu'ils m'y forcent, ils n'auront qu'à se plaindre d'eux-mêmes. Ayez un peu patience, & je vous donne ma parole que vous triompherez de tous vos ennemis. Adieu.
Swedish translation (my own):
Rom, den 10 april 1683.
Herr Olivekrantz,
Jag är mycket nöjd med allt Ni har gjort hittills, och Ert beteende motsvarar det förtroende jag alltid har haft för Er. Om Ni kände mig väl skulle Ni inte frukta någon, än mindre Broberg. Fram till nu har jag haft medkänsla för en stor familj som vore olycklig om de inte längre var i min tjänst. Men eftersom de tvingar mig kommer de bara att behöva klaga på sig själva. Ha lite tålamod, och jag ger Er mitt ord att Ni skall segra över alla Era fiender. Farväl.
English translation (my own):
Rome, April 10, 1683.
Lord Olivekrantz,
I am very satisfied with everything you have done up to now, and your behaviour corresponds to the confidence I have always had in you. If you knew me well, you would not fear anyone, much less Broberg. Until now I have had compassion for a great family which would be miserable if they were no longer in my service. But because they are forcing me, they will have to complain about themselves only. Have a little patience, and I give you my word that you will triumph over all your enemies. Goodbye.
Above: Kristina.
Above: Johan Olivekrantz.
No comments:
Post a Comment