Friday, January 27, 2023

Excerpt from Cardinal Jules Mazarin's letter to Gaston d'Orléans, dated September 24/October 4 (New Style), 1646

Source:

Lettres du cardinal Mazarin pendant son ministère: tome II, juillet 1644-décembre 1647, page 327, published by M. A. Chéreul, 1879


The letter excerpt:

[Fontainebleau,] 4 octobre 1646.
... M. l'ambassadeur extraordinaire de Suede part aujourd'huy d'icy tres-content des honneurs et des traittemens qu'on luy a faicte. Je me suis estudié particulierement à luy imprimer dans l'esprit les raisons publicques et particulieres de la personne de la reyne de Suede, qui devoient obliger Sa Majesté à faire la paix sans deslay et à faciliter les points de la satisfaction qu'elle pretend. Il m'a paru en estre tres-persuadé, et m'a mesme dict, en grande confiance, que c'estoit le sentiment et l'intention de la Reyne, sa maistresse, et que ses ministres feroient les derniers efforts pour avoir la satisfaction qu'ils demandoient, mais qu'à la fin, s'ils y trouvoient trop d'obstacles, ils apporteroient les facilitez qu'on peut desirer d'eux pour un prompt accommodement. ...

With modernised spelling:

Fontainebleau, 4 octobre 1646.
... M. l'ambassadeur extraordinaire de Suède part aujourd'hui d'ici très content des honneurs et des traitements qu'on lui a faite. Je me suis étudié particulièrement à lui imprimer dans l'esprit les raisons publiques et particulières de la personne de la reine de Suède, qui devaient obliger Sa Majesté à faire la paix sans délai et à faciliter les points de la satisfaction qu'elle prétend. Il m'a paru en être très persuadé, et m'a même dit, en grande confiance, que c'était le sentiment et l'intention de la Reine, sa maîtresse, et que ses ministres feraient les derniers efforts pour avoir la satisfaction qu'ils demandaient, mais qu'à la fin, s'ils y trouvaient trop d'obstacles, ils apporteraient les facilités qu'on peut désirer d'eux pour un prompt accommodement. ...

Swedish translation (my own):

Fontainebleau, den 4 oktober 1646.
... Sveriges ambassadör extraordinarie lämnar här idag, mycket nöjd med den utmärkelse och den behandling som tilldelats honom. Jag har studerat särskilt för att inprenta i hans sinne de offentliga och privata skälen för den svenska drottningens person, som var att förplikta Hennes Majestät att utan dröjsmål sluta fred och för att underlätta de tillfredsställelsepunkter som hon hävdar. Han tycktes mig vara mycket övertygad om det och till och med berättade för mig med stor tillförsikt att det var drottningens, hans härskarinnas känsla och avsikt, och att hennes ministrar skulle göra de sista ansträngningarna för att få den tillfredsställelse som de begärde, men att de till slut, om de där fann för många hinder, skulle medföra de faciliteter som man kan önska av dem för ett snabbt ackomodemang. ...

English translation (my own):

Fontainebleau, October 4, 1646.
... The Ambassador Extraordinary of Sweden is leaving here today, very content with the honours and treatment bestowed upon him. I have studied particularly to imprint on his mind the public and private reasons of the person of the Queen of Sweden, which were to oblige Her Majesty to make peace without delay and to facilitate the points of satisfaction which she claims. He seemed to me to be very convinced of it, and even told me, with great confidence, that it was the feeling and the intention of the Queen, his mistress, and that her ministers would make the last efforts to obtain the satisfaction which they asked for, but that in the end, if they found too many obstacles there, they would bring the facilities that one can desire of them for a prompt accommodation. ...


Above: Kristina.


Above: Magnus de la Gardie.


Above: Cardinal Jules Mazarin.


Above: Gaston, Duke of Orléans.

No comments:

Post a Comment