Tuesday, January 10, 2023

Kristina's letter to Johan Olivekrantz, dated June 7/17 (Old Style), 1681

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al signore Olivercrantz; Christine de Suède à Olivercrantz, [s. l.], 7 juin 1681 (digitisation pages NP-47r to 47v-48r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 104, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


The letter (with Kristina's handwriting in italics):

7. Juin 81 —
Mr. Olivencrans, Pour responce à V[ost]re Lettre du 20. d'Auril Je Vous diray qu'il Serà fort à mon grè que Vous m'escriviez tousiours en francois d'autant plus que Vous le faites assèz proprem[en]t tres bien. Apres cela Je suis fort satisfaitte du Zelé que Vous tesmoignèz pour Mon Seruice, et de la deference que Vous auèz pour le Marquis, au quel obeissèz comm' à moy mesme tan[t] quil + Sera present[.] Touchant le maniement de mon argent il y a long temps que J'ay donnè tous les ordres necessaires pour le tenir soubs ma Seule disposition, et cette resolution ne Se changerà iamais. J'approve v[ost]re dessein d'aller Visiter toutes mes Provinces, et Terres de mes domaines, et de conferer apres cela avec Mon Resident Tex[eir]a pour y mettre tout le bon ordre qu'on que Vous iugerà proffitable à mon interests service sur Quoy + Jattens vos proiets avec ceux du Marquis et [ie] resoudreray Ce que ie iugeray mestre Convenable[.] Pour ce qui concerne le fait de Broberg obeissez la dessus aux ordres du Marquis qui resoudrà ce qu'il iugerà à propos, Sur tout Je ne Voudrois pas qu'on entrast en proces verbal la dessus contre luy parce qu'il Vous doit Suffire de Vous estre iustifiès à Moy.

Au Reste Je suis rauié de Voir que Vous estes bien dans l'esprit du Roy, et que Vous y Serèz tousiours mieux par les importans Seruices que Vous taschèz de luy rendre + me promettant que [Vous] ne le seruirez iamais a mes depan[s]. J'ay apris aussi auec plaisir que de Geer aye obtenù la libertè de l'embarquement Des ses Canons de fer à Norcopin et d'en faire le transport hors du Pays, et mesme que Kurque aye eu Son fait dans le proces contre Renstierna[.] Continuez Vos Soins à me bien Seruir, et Soyèz p[er]suadè de la iustice que Je rendray à Vos fidel[e]s seruices, et dieu &c.

With modernised spelling:

7 juin '81. —
Monsieur Olivekrantz,
Pour réponse à votre lettre du 20 d'avril, je vous dirai qu'il sera fort à mon gré que vous m'écriviez toujours en français, d'autant plus que vous le faites très bien. Après cela, je suis fort satisfaite du zèle que vous témoignez pour mon service et de la déférence que vous avez pour le marquis, auquel obeissez comme à moi-même tan[t] qu'il sera présent.

Touchant le maniement de mon argent, il y a longtemps que j'ai donné tous les ordres nécessaires pour le tenir sous ma seule disposition, et cette résolution ne se changera jamais. J'approuve votre dessein d'aller visiter toutes mes provinces de mes domaines et de conférer après cela avec mon résident Texeira pour y mettre tout le bon ordre que vous [jugerez] profitable à mon service, sur quoi j'atten[d]s vos projets avec ceux du marquis, et [je] résoudrerai [sic] ce que je jugerai m'être convenable.

Pour ce qui concerne le fait de Broberg, obéissez là-dessus aux ordres du marquis, qui résoudra ce qu'il jugera à propos; surtout je ne voudrais pas qu'on entrât en procès verbal là-dessus contre lui, parce qu'il vous doit suffire de vous être justifié à moi.

Au reste, je suis ravie de voir que vous êtes bien dans l'esprit du roi et que vous y serez toujours mieux par les importants services que vous tâchez de lui rendre, me promettant que [vous] ne le servirez jamais à mes dépan[s] [sic].

J'ai appris aussi avec plaisir que De Geer ait obtenu la liberté de l'embarquement de ses canons de fer à Norrköping et d'en faire le transport hors du pays, et même que Kurck ait eu son fait dans le procès contre Reenstierna. Continuez vos soins à me bien servir, et soyez persuadé de la justice que je rendrai à vos fidèles service; et Dieu, etc.

Arckenholtz's transcript of the letter (he gave the letter's year as 1680):

Le 7. Juin 1680.
Monsieur Olivekrans, en réponse à votre Lettre du 20. d'Avril, je vous dirai qu'il sera fort à mon gré que vous m'écriviez toujours en François, car vous le faites très-bien. Après cela je suis fort satisfaite du zéle que vous témoignez pour mon service, & de la déférence que vous avez pour le Marquis; obéissez-lui comme à moi-même tant qu'il sera présent. Touchant le maniement de mon argent, il y a long-tems que j'ai donné tous les ordres nécessaires pour le tenir à ma seule disposition, & cette résolution ne changera jamais. J'approuve votre dessein d'aller visiter toutes les Provinces de mes Domaines, & de conférer après cela avec mon Résident Texeira, pour y mettre tout le bon ordre que vous jugerez profitable à mon service, sur quoi j'attends vos projets avec ceux du Marquis, & je résoudrai ce que je jugerai m'être convenable. Pour ce qui concerne le fait de Broberg, obéissez là-dessus aux ordres du Marquis, qui résoudra ce qu'il trouvera à propos; sur-tout je ne voudrois pas qu'on entrât en procès là-dessus contre lui, parce qu'il doit vous suffire de vous être justifié à moi.

Au-reste je suis ravie de voir que vous soyez bien dans l'esprit du Roi, & que vous y serez toujours mieux par les importans services que vous tâchez de lui rendre, me promettant que vous ne le servirez jamais à mes dépens. J'ai appris aussi avec plaisir, que de Geer a obtenu la permission d'embarquer ses Canons de fer à Norcoping, & d'en faire le transport hors du Païs, & même que Kurque a eu son fait dans le procès contre Renstierna. Continuez vos soins à me bien servir, & soyez persuadé de la justice que je rendrai à vos fidéles services, Dieu &c.

Swedish translation (my own):

Den 7 juni 1680.
Herr Olivekrantz,
Som svar på Ert brev av den 20 april kommer jag att säga Er att det kommer att glädja mig mycket om Ni alltid skriver till mig på franska, eftersom Ni gör det mycket bra. Härefter är jag mycket nöjd med den iver Ni visar för min tjänst och den vördnad Ni har för markisen; lyd honom som Ni ville lyda mig så länge han är närvarande. Beträffande hanteringen av mina pengar gav jag alla nödvändiga befallningar för länge sedan att hålla dem till mitt eget förfogande, och denna resolution kommer aldrig att ändras. Jag godkänner Er dessäng att besöka alla provinserna i mina underhållsländer, och att därefter konferera med min resident Texeira, för att där lägga all den goda ordning som Ni kommer att bedöma lönsam för min tjänst, varpå jag inväntar Era projekt med markisens, och jag kommer att lösa det jag anser lämpligt. Vad Brobergshändelsen angår, lyda markisens befallningar som bestämmer vad han finner relevant; framför allt skulle jag inte vilja att någon skulle gå till rättegång för det mot honom, ty det måste räcka för att Ni har rättfärdigt Er för mig.

För övrigt glädjer det mig att se att Ni mår bra i konungens sinne och att Ni alltid kommer att bli bättre där genom de viktiga tjänster som Ni försöker ge honom, och jag lovar mig att Er aldrig kommer att tjäna honom på min bekostnad. Jag fick också med glädje veta, att de Geer erhållit tillstånd att embarka sina järnkanoner vid Norrköping och att transportera dem ut ur landet, och till och med att Kurck hade sin talan i processen mot Reenstierna. Fortsätt Er omsorg för att tjäna mig väl, och var övertygad om den rättvisa som jag kommer att ge Era trogna tjänster; Gud, osv.

English translation (my own):

June 7, 1680.
Lord Olivekrantz,
In response to your letter of April 20th, I will tell you that it will greatly please me if you always write to me in French, because you do it very well. After that, I am very satisfied with the zeal you show for my service and the deference you have for the Marquis; obey him as you would me as long as he is present. Concerning the handling of my money, I gave all the necessary orders a long time ago to keep it at my sole disposal, and this resolution will never change. I approve of your plan to visit all the provinces of my domains, and to confer after that with my resident Texeira, to put there all the good order that you will judge profitable to my service, whereupon I await your projects with those of the Marquis, and I will resolve what I deem appropriate. As far as the Broberg incident is concerned, obey the orders of the Marquis, who will decide what he finds pertinent; above all, I wouldn't want anyone to go to trial over it against him, because it must suffice for you to have justified yourself to me.

For the rest, I am delighted to see that you are well in the mind of the King, and that you will always be better there by the important services that you try to render him, promising me that you will never serve him at my expense. I also learned with pleasure that de Geer has obtained permission to embark his iron cannons at Norrköping and to transport them out of the country, and even that Kurck had his case in the trial against Reenstierna. Continue your care to serve me well, and be persuaded of the justice that I will render to your faithful services; God, etc.

Swedish translation of the original (my own):

Den 7 juni '81. —
Herr Olivekrantz,
Som svar på Ert brev av den 20 april kommer jag att säga Er att jag skulle uppskatta det mycket om Ni alltid skrev till mig på franska, särskilt som Ni gör det mycket bra. Efter det är jag mycket nöjd med den iver Ni visar för min tjänst och den vördnad Ni har för markisen, som Ni måste lyda som Ni lyder mig så länge han är närvarande.

Beträffande hanteringen av mina pengar har jag för länge sedan gett alla nödvändiga order för att hålla dem till mitt eget förfogande, och denna resolution kommer aldrig att ändras. Jag godkänner Er dessäng att besöka alla mina provinser av mina domäner och att därefter konferera med min resident Texeira för att få i all den goda ordning som Ni anser vara lönsam för min tjänst, varpå jag väntar på Era projekter med markisens, och jag kommer att lösa vad jag bedömer vara lämpligt.

Vad angår Broberg, lyda markisens order, som kommer att lösa vad han finner lämpligt; framför allt skulle jag inte vilja att någon skulle gå i brottmål mot honom om detta, för det måste räcka för att Ni har rättfärdigt Er för mig.

För övrigt glädjer jag mig över att se att Ni har det bra i konungens sinne och att Ni alltid kommer att bli bättre där av de viktiga tjänster som Ni försöker göra honom, lovande mig att Ni aldrig kommer att tjäna honom på min bekostnad.

Jag har också med nöje fått veta att De Geer erhållit friheten att embarka sina järnkanoner i Norrköping och att transportera dem ut ur landet, och till och med att Kurck har haft sin hand i rättegången mot Reenstierna. Fortsätt Er omsorg för att tjäna mig väl och var övertygad om den rättvisa som jag kommer att ge Er trogna tjänst; och Gud osv.

English translation of the original (my own):

June 7, '81. —
Lord Olivekrantz,
As a response to your letter of April 20, I will tell you that I would greatly appreciate it if you always wrote to me in French, especially as you do it very well. After that, I am very satisfied with the zeal you show for my service and the deference you have for the Marquis, whom you must obey as you obey me for as long as he is present.

Concerning the handling of my money, I have long since given all the necessary orders to keep it under my sole disposal, and this resolution will never change. I approve of your design to visit all my provinces of my domains and to confer after that with my resident Texeira to put in all the good order that you deem profitable for my service, whereupon I await your projects with those of the Marquis, and I will resolve what I judge to be convenient.

As for what concerns Broberg, obey the orders of the Marquis, who will resolve what he will deem appropriate; above all, I would not want anyone to enter into a criminal case against him on this, because it must be enough for you to have justified yourself to me.

For the rest, I am delighted to see that you are well in the King's mind and that you will always be better there by the important services that you try to render him, promising me that you will never serve him at my expense.

I have also learned with pleasure that De Geer has obtained the freedom to embark his iron cannons in Norrköping and to transport them out of the country, and even that Kurck has had his hand in the trial against Reenstierna. Continue your care to serve me well, and be persuaded of the justice that I will render to your faithful service; and God, etc.


Above: Kristina.


Above: Louis de Geer the Younger.


Above: Johan Olivekrantz.

No comments:

Post a Comment