Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Negoziati della regina per salire al trono di Polonia; Lettere a varii suoi ministri; Christine de Suède au baron Potbusch, [s. l.], [s. d.] (digitisation page 207v-208r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_94] (consulté le 18/08/2024 01:14).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 141, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760
The letter:
Mons[ieu]r le Baron Potbusch, J'ay receù la Lettre par la quelle Vous me demandèz la permission de quitter la charge de Premier Baillif en Pomeranie, et Voyant que ce n'est que pour chércher vostre repos dans l'aage, ou Vous estez Je n'ay pas Voulù Vous refuser cette Satisfaction: Je Vous enuoye donc Vostre congè, et comme Vous m'auèz donnè tousiours Sujet d'estre Satisfaitte du Zele, ét dé l'application, que Vous auèz tesmoignè dans mes interests, aussy Vous deuèz Vous asseurer de ma reconnoissance. Le S[ieu]r de Rossembac Serà Vostre Successeur dans la mesme chargé ayant meritè de Moy cette recompénse par les bons Seruices, qu'il m'a rendù dans Sa Commission en Suede, Je Vous prie de luy donner toutes les instructions que Vous iugerez necessaires, et utiles à Mon Seruice, et de contribuer tout ce que Vous pourrèz à l'aduantage des mes interests auec le mesme Zele, dont Vous auèz usè iusques icy, et Dieu Vous tienne en Sa Sainte garde. Rome ce [...]
With modernised spelling:
Monsieur le baron Putbus,
J'ai reçu la lettre par laquelle vous me demandez la permission de quitter la charge de premier baillif en Poméranie, et voyant que ce n'est que pour chercher votre repos dans l'âge où vous êtes, je n'ai pas voulu vous refuser cette satisfaction. Je vous envoie donc votre congé, et comme vous m'avez donné toujours sujet d'être satisfaite du zèle et de l'application que vous avez témoigné dans mes intérêts, aussi vous devez vous assurer de ma reconnaissance.
Le sieur de Rosenbach sera votre successeur dans la même charge, ayant mérité de moi cette récompense par les bons services qu'il m'a rendu dans sa commission en Suède. Je vous prie de lui donner toutes les instructions que vous jugerez nécessaires et utiles à mon service et de contribuer tout ce que vous pourrez à l'avantage des mes intérêts avec le même zèle, dont vous avez usé jusqu'ici; et Dieu vous tienne en sa sainte garde. Rome, ce...
Arckenholtz's transcript of the letter:
Monsieur le Baron de Potbusch, j'ai reçu la Lettre par laquelle vous me demandez la permission de quitter la Charge de Premier Baillif en Poméranie; & voyant que ce n'est que pour chercher votre repos à l'âge où vous êtes, je n'ai pas voulu vous refuser cette satisfaction. Je vous envoie donc votre congé, & comme vous m'avez donné toujours sujet d'être satisfaite du zéle & de l'application que vous avez témoigné pour mes intérêts, aussi vous devez vous assurer de ma reconnoissance. Le Sr. de Rosembac sera votre successeur dans la même Charge, ayant mérité de moi cette récompense pour les bons services qu'il m'a rendus dans sa Commission en Suède. Je vous prie de lui donner toutes les instructions que vous jugerez nécessaires & utiles à mon service, & de contribuer tout ce que vous pourrez pour mes intérêts, avec le même zéle que vous avez en jusqu'ici. Dieu vous tienne en sa sainte garde.
Swedish translation (my own):
Herr friherre Putbus,
Jag har mottagit brevet vari Ni ber om tillstånd att lämna ämbetet som överfogden i Pommern; och eftersom jag såg att det bara är att söka Er vila i den ålder Ni är i, ville jag inte vägra Er denna tillfredsställelse. Jag beviljar Er därför Ert avsked, och som Ni alltid givit mig anledning att vara nöjd med den nit och den ansökan som Ni visat för mina intressen, så måste Ni försäkra Er om min tacksamhet. Herr von Rosenbach blir Er efterträdare i samma ämbete, efter att ha förtjänat denna belöning från mig för de goda tjänster han gjort mig i sitt uppdrag i Sverige. Jag ber Er att ge honom alla de instruktioner Ni anser nödvändiga och användbara för min tjänst och att bidra med allt Ni kan för mina intressen med samma iver som Ni hittills visat. Må Gud ha Er i sin heliga vård.
English translation (my own):
Lord Baron Putbus,
I have received the letter by which you ask permission to leave the office of premier bailiff in Pomerania; and seeing that it is only to seek your rest at the age at which you are, I did not wish to refuse you this satisfaction. I therefore grant you your leave, and as you have always given me reason to be satisfied with the zeal and the application which you have shown for my interests, so you must assure yourself of my gratitude. Lord von Rosenbach will be your successor in the same office, having deserved this reward from me for the good services he rendered me in his commission in Sweden. I beg you to give him all the instructions you deem necessary and useful for my service, and to contribute all that you can for my interests with the same zeal that you have shown up to now. May God have you in His holy keeping.
Swedish translation of the original (my own):
Herr baron Putbus,
Jag har erhållit det brev varigenom Ni ber mig om tillstånd att lämna förste fogdeämbetet i Pommern, och då jag ser att det endast är att söka Er vila i den ålder Ni är i, ville jag inte vägra Er denna tillfredsställelse. Jag sänder Er därför Er avsked, och då Ni alltid givit mig anledning att vara tillfreds med den nit och ansökan som Ni betygat i mitt intresse, måste Ni också försäkra Er om min tacksamhet.
Herr von Rosenbach blir Er efterträdare i samma charge, efter att ha förtjänat denna belöning från mig genom de goda tjänster som han har gjort mig i sitt uppdrag i Sverige. Jag ber Er att ge honom alla de instruktioner som Ni kommer att bedöma som nödvändiga och användbara för min tjänst och att bidra med allt Ni kan till förmån för mina intressen med samma iver som Ni hittills har använt; och må Gud hålla Er i sin heliga vård. Rom, den...
English translation of the original (my own):
Lord Baron Putbus,
I have received the letter by which you ask me for permission to leave the office of first bailiff in Pomerania, and seeing that it is only to seek your repose at the age you are at, I did not want to refuse you this satisfaction. I therefore send you your leave, and as you have always given me reason to be satisfied with the zeal and application that you have testified in my interests, you must also assure yourself of my gratitude.
Lord von Rosenbach will be your successor in the same charge, having deserved this reward from me by the good services that he has rendered me in his commission in Sweden. I beg you to give him all the instructions that you will judge necessary and useful to my service and to contribute all that you can to the advantage of my interests with the same zeal which you have used until now; and may God hold you in His holy keeping. Rome, this...
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment