Friday, January 27, 2023

Pierre Hector Chanut's letter to Princess Elisabeth of Bohemia on the February 1/11 death of Descartes, dated February 9/19 (New Style), 1650

Source:

Recherches sur les manuscrits de Pierre de Fermat, page 60, published by Charles Henry, 1880


The letter:

A madame la Princesse Elisabeth Palatine du 19 Feburier 1650.
Madame
Le deuoir que je rends présentement à vostre Altesse Royale est le dernier de tous ceux par lesquels j'aurois désiré luy tésmoigner mon très humble respect mais je pense estre obligé à luy rendre compte d'une personne qu'elle Estimoit pour son rare mérite Et vous dire Madame, avec une douleur jncroyable que nous avons perdu Monsieur d'Escartes, nous fusmes luy et moy atteints quasi en mesme temps d'une pareille maladie de fiebure continue avec jnflamation de poulmon, mais pour ce que sa fieure fut au commencement plus jnterne, il ne la jugea pas si dangereuse et ne souffrit pas qu'on lui tirast du sang pendant les premiers jours, ce qui rendit le mal si violent que toutes nos peines Et le soing continuel que la Reine de Suede a pris de luy enuoyer ses medecins nont point empesché qu'il ne soit decedé le neufiesme jour de sa maladie, sa fin a esté douce et paisible et pareille à sa vie, pour ce qu'il me faisoit l'honneur de viure avec moy. J'ay esté obligé d'auoir soing de ce qu'il a laissé, et faire dresser un inuentaire de tout ce qui s'est trouué dans ses coffres, Entre les Papiers il sest rencontré quantité de lettres que vostre Altesse Royalle luy a fait l'honneur de luy escrire qu'il tenoit bien precieuses, quelques unes estant soigneusement serrées avec ses plus jmportans Papiers, Je les ay toutes mises a part et les ay tirées du coffre sans les comprendre dans l'inventaire, Je ne doute point Madame, qu'il ne fust avantageux à vostre reputation que lon connust que vous avez eu des entretiens sérieux et scauans avec le plus habile homme qui ayt vescu depuis plusieurs siècles, Et j'ay sceu de Monsieur Descartes mesme que vos lettres estoient si plaine de lumiere et d'Esprit qu'il ne vous peust estre que glorieux qu'elles soient veues, et neantmoins j'ay pensé qu'il Estoit de mon respect enuers vostre Altesse Royale et de ma fidélité envers mon amy defunct de n'en lire aucune Et ne permettre pas quelles tombent entre les mains de qui que ce soit que par l'ordre et la permission de vostre Altesse Royalle que j'attendray auec ses commandemens dont je la supplie tres humblement de m'honorer je suis
Madame
de vostre Altesse Royalle
Le tres humble et tres obeissant seruiteur &c.

With modernised spelling:

A Madame la Princesse Élisabeth Palatine, du 19 février 1650.
Madame,
Le devoir que je rends présentement à Votre Altesse Royale est le dernier de tous ceux par lesquels j'aurais désiré lui témoigner mon très humble respect, mais je pense être obligé à lui rendre compte d'une personne qu'elle estimait pour son rare mérite, et vous dire, Madame, avec une douleur incroyable, que nous avons perdu Monsieur Descartes. Nous fûmes lui et moi atteints quasi en même temps d'une pareille maladie de fièvre continuée avec inflammation de poumon, mais pource que sa fièvre fut au commencement plus interne, il ne la jugea pas si dangereuse et ne souffrit pas qu'on lui tirât du sang pendant les premiers jours; ce qui rendit le mal si violent que toutes nos peines et le soin continuel que la Reine de Suède a pris de lui envoyer ses médecins n'ont point empêché qu'il ne soit décédé le neuvième jour de sa maladie. Sa fin a été douce et paisible et pareille à sa vie, pource qu'il me faisait l'honneur de vivre avec moi. J'ai été obligé d'avoir soin de ce qu'il a laissé et faire dresser un inventaire de tout ce qui s'est trouvé dans ses coffres. Entre les papiers, il s'est rencontré quantité de lettres que Votre Altesse Royale lui a fait l'honneur de lui écrire, qu'il tenait bien précieuses, quelques-unes étant soigneusement serrées avec ses plus importants papiers. Je les ai toutes mises à part et les ai tirées du coffre sans les comprendre dans l'inventaire. Je ne doute point, Madame, qu'il ne fût avantageux à votre réputation que l'on connût que vous avez eu des entretiens sérieux et savants avec le plus habile homme qui ait vécu depuis plusieurs siècles; et j'ai su de Monsieur Descartes-même que vos lettres étaient si pleine de lumière et d'esprit qu'il ne vous pût être que glorieux qu'elles soient vues. Et néanmoins j'ai pensé qu'il était de mon respect envers Votre Altesse Royale et de ma fidélité envers mon ami defunt de n'en lire aucune et ne permettre pas qu'elles tombent entre les mains de qui que ce soit que par l'ordre et la permission de Votre Altesse Royale que j'attendrai avec ses commandements, dont je la supplie très humblement de m'honorer. Je suis,
Madame,
de Votre Altesse Royale
Le très humble et très obéissant serviteur, etc.

Swedish translation (my own):

Till pfalzgrevinnan Elisabeth, den 19 februari 1650.
Madam,
Den plikt som jag för närvarande ger Ers Kungliga Höghet är den sista av alla dem genom vilka jag skulle ha velat visa Er min mycket ödmjuka respekt, men jag tror mig vara skyldig att rapportera för Er om en person som Ni aktade för hans sällsynta förtjänst, och för att säga Er, madam, med otrolig smärta, att vi har förlorat monsieur Descartes. Han och jag drabbades nästan samtidigt av en liknande sjukdom med fortsatt feber med inflammation i lungorna, men eftersom hans feber till en början var mer invärtes ansåg han det inte så farligt och lät sig inte åderlåta den första några dagar; som gjorde sjukdomen så häftig att all vår smärta och den ständiga omsorgen som Sveriges drottning tog för att skicka sina läkare till honom inte hindrade hans död på den nionde dagen av hans sjukdom. Hans slut var ljuvt och fridfullt och som hans liv, ty han gjorde mig äran att leva med mig. Jag har varit skyldig att ta hand om det han lämnat efter sig och att låta inventera allt som fanns i hans kassa. Mellan pappren har funnits ett antal brev som Ers Kungliga Höghet gjorde honom äran att skriva till honom, som han höll mycket dyrbart; några av dem var noggrant bifogade med hans viktigaste papper. Jag lade dem alla åt sidan och drog dem från bagageutrymmet utan att inkludera dem i inventeringen. Jag tvivlar inte, madam, att det vore fördelaktigt för Ert rykte att det skulle vara känt att Ni hade ju allvarliga och lärda samtal med den slugaste man som levt i flera sekler; och jag fick veta av monsieur Descartes själv att Era brev var så fulla av ljus och kvickhet att det bara kunde vara härligt för Er att se dem. Och jag har likväl tyckt att det är min respekt för Ers Kungliga Höghet och min trohet mot min bortgångne vän att inte läsa någon av dem och inte låta dem falla i någons händer utom efter order och tillstånd från Ers Kungliga Höghet, för vilket jag kommer att vänta på Era befallningar varmed jag ödmjukt ber Er att hedra mig. Jag är,
Madam,
Ers Kungliga Höghets
ödmjukaste och lydigaste tjänare, osv.

English translation (my own):

To the Princess Palatine Elisabeth, February 19, 1650.
Madame,
The duty which I presently render to Your Royal Highness is the last of all those by which I would have wished to show you my very humble respect, but I think I am obliged to report to you on a person whom you esteemed for his rare merit, and to tell you, Madame, with incredible pain, that we have lost Monsieur Descartes. He and I were stricken almost at the same time with a similar illness of continued fever with inflammation of the lungs, but as his fever was initially more internal, he did not consider it so dangerous and did not allow himself to be bled for the first few days; which made the illness so violent that all our pains and the continual care that the Queen of Sweden took to send her doctors to him did not prevent his death on the ninth day of his illness. His end was sweet and peaceful and like his life, because he did me the honour of living with me. I have been obliged to take care of what he left behind and to have an inventory drawn up of everything that was in his coffers. In between the papers, there have been found a number of letters which Your Royal Highness did him the honour of writing to him, which he held very precious, some of them being carefully enclosed with his most important papers. I put them all aside and pulled them from the trunk without including them in the inventory. I have no doubt, Madame, that it would be advantageous to your reputation that it should be known that you had serious and learned conversations with the most clever man who has lived in several centuries; and I learned from Monsieur Descartes himself that your letters were so full of light and wit that it could only be glorious for you to see them. And I have nevertheless thought it my respect to Your Royal Highness and my fidelity to my late friend not to read any of them and not allow them to fall into the hands of anyone except by order and permission from Your Royal Highness, for which I will await your commands, with which I most humbly beg you to honour me. I am,
Madame,
Your Royal Highness's
most humble and most obedient servant, etc.


Above: Kristina.


Above: Princess Elisabeth of Bohemia.


Above: René Descartes.

No comments:

Post a Comment