Sunday, January 15, 2023

Letter to Kristina from Hedvig Eleonora, dated December 12/22 (Old Style), 1672

Source:

Riksarkivet, page 335 in K 108 (Koncepter 1671-1673); Utgångna skrivelser; Drottning Hedvig Eleonora; Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv


Riksarkivet, page 231 in K 132; Registratur; Utgångna skrivelser; Drottning Hedvig Eleonora; Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv


Possibly written in response to this undated letter from Kristina:





The letter (concept):

Madame ma Mere, Si je pouvois tesmoigner, avec quel ressentiment d'obligation j'ay receu la lettre, qu'il a pleu à V. M:té de m'escrire par le Marquis de Bourbon del Monte premier Gentilhomme de la Chambre de V. M:té et son Envoyé Extraordinaire, avec ses expressions y jojnctes. V. M:té connoistroict, que c'est une chose qui m'a apporté un contentement non pareil, n'ayant jamais rien tant souhaitté que la continuation de l'honneur de vostre affection au poinct que j'ay sujet de me la promettre en Suitte des asseurances que V. M:té m'en donne. Tout ce qui est en mon pouvoir, est trop foible à mon gré du desir que j'ay de me rendre digne de cette bienveillance. Mais si mon respect et mon affection sont capables de me conserver cette amitié, dont vous m'honorez, j'ose asseurer V. M:té qu'Elle n'aura jamais Sujet de me desavoüer pour,
Madame ma Mere,
Vostre obeissante fille.

Copy of the letter from the register for the years 1672 and 1673:

Madame ma Mere; Si Je pouvois tesmoigner avec quel ressentiment d'obligation j'ay receu la lettre, qu'il a pleu à V. M. de m'escrire par le Marquis de Bourbon del Monte Premier Gentilhomme de la Chambre de V. M:té et son Envoyé Extraord. avec ses expressions y joinctes. V:e M. connoistroit, que c'est une chose qui m'a apporté un contentement non pareil, n'ayāt jamais rien tant Souhaitté que la continuation de l'honneur de V:re Affection au poinct que j'ay Sujet de me la promettre en Suitte des asseurances que V:re M:té m'en donne. Tout ce qui est en mon pouvoir est trop foible a mon gré du desir que j'ay de me rendre digne de cette bienveillance. Mais si mon respect et mon affection Sont capables de me conserver cette amitié dont vous m'honorez, j'ose asseurer V:re M:té qu'Elle n'aura jamais Sujet de me desauoüer pour
Madame ma Mere
Vostre obeissante Fille.

With modernised spelling:

Madame ma Mère,
Si je pouvais témoigner avec quel ressentiment d'obligation j'ai reçu la lettre qu'il a plu à Votre Majesté de m'écrire, par le Marquis de Bourbon del Monte, Premier Gentilhomme de la Chambre de Votre Majesté et son Envoyé Extraordinaire, avec ses expressions y jointes, Votre Majesté connaîtrait que c'est une chose qui m'a apporté un contentement non pareil, n'ayant jamais rien tant souhaité que la continuation de l'honneur de votre affection, au point que j'ai sujet de me la promettre ensuite des assurances que Votre Majesté m'en donne. Tout ce qui est en mon pouvoir est trop faible, à mon gré, du désir que j'ai de me rendre digne de cette bienveillance. Mais si mon respect et mon affection sont capables de me conserver cette amitié dont vous m'honorez, j'ose assurer Votre Majesté qu'elle n'aura jamais sujet de me désavouer pour,
Madame ma Mère,
votre obéissante fille.

Swedish translation (my own):

Min Frumor,
Om jag kunde betyga med vilken känsla av förpliktelse jag har mottagit det brev som Ers Majestät behagade skriva till mig av markisen de Bourbon del Monte, Ers Majestäts överkammarherre och envoajé extraordinarie, med Era uttryck förenade därtill, Ers Majestät skulle veta att det är en sak som har givit mig oöverträffad tillfredsställelse, efter att aldrig ha önskat något så mycket som fortsättningen av Er tillgivenhets ära, i en sådan utsträckning att jag har anledning att lova den till mig själv med försäkringarna Ers Majestät ger mig. Allt som står i min makt är alltför svagt, för min smak, för önskan jag har att göra mig värdig denna välvilja. Men om min respekt och min tillgivenhet är i stånd att för mig bevara denna vänskap med vilken Ni hedrar mig, så vågar jag försäkra Ers Majestät att Ni aldrig skall ha anledning att desavuera mig som,
min Frumor,
Er lydiga dotter.

English translation (my own):

My Lady Mother,
If I could testify with what feeling of obligation I have received the letter which Your Majesty was pleased to write to me, by the Marquis de Bourbon del Monte, First Gentleman of Your Majesty's Chamber and your Envoy Extraordinary, with your expressions joined thereto, Your Majesty would know that it is a thing which has brought me unparalleled contentment, having never desired anything so much as the continuance of the honour of your affection, to such an extent that I have cause then to promise it to myself with the assurances Your Majesty gives me. All that is in my power is too weak, for my liking, of the desire that I have to make myself worthy of this benevolence. But if my respect and my affection are capable of preserving for me this friendship with which you honour me, I dare to assure Your Majesty that you will never have reason to disavow me for,
my Lady Mother,
your obedient daughter.


Above: Kristina.


Above: Hedvig Eleonora.

Note: Because Kristina had adopted her/his/their cousin Karl Gustav as her son when she/he/they made him heir to the throne, Hedvig Eleonora became Kristina's adoptive daughter when she married Karl Gustav after he became king and remained so even after his death in 1660 and their son Karl consequently inheriting the status as Kristina's son.

No comments:

Post a Comment