Wednesday, January 25, 2023

Kristina's letter to Anton Broberg, dated April 10/20 (Old Style), 1683

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; IX: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia; Lettere a varii suoi ministri; Lettre 161  Christine de Suède à Antoine Broberg, [s. l.], [s. d.] (digitisation page 208v-209r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3647] (consulté le 18/06/2026 06:20).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 142, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760; original at the University of Michigan



The letter (with Kristina's handwriting in italics):

M[onsieu]r. Anthoine Broberg, N'ayant plus qué faire de Vous dans Mon Service la necessite de mes affaire[s] mobligent a quel que reforme et Vostre Seruice ne mestan[t] plus necessaire Je Veux bien par la presente vous en congedier Vous donnant entiere dimission, et libertè de chercher vostre fortune ailleurs; bien entendu neantmoins que vous serèz encore obligè de respondre pour le temps du Service fait passe de vos employ en cas qu'on auroit de ma part quelque chose à Vous demander, ou à pretendre de Vous, comm' il faut aussi à remettre fidellement entre les mains du Mon Gouv[erneu]r General de mes domaines M[onsieu]r. Olivecrantz, ou de qui il ordonnerà tous les Actes, Lettres, et papiers originaux, ou copies appartenants et à Moy, et à Ma Secretai[re]rie, ou [à] mon Comptoir de Suede. Obeyssèz la dessùs, et Dieu Vous prospere. Rome ce [...].
Copiate tutto Cosi Correctto[.]
L'Abbè Santinj[.]

With modernised spelling:

Monsieur Antoine Broberg,
La nécessité de mes affaire[s] m'obligent à quelque réforme, et, votre service ne m'étan[t] plus nécessaire, je veux bien par la présente vous en congédier, vous donnant entière démission et liberté de chercher votre fortune ailleurs — bien entendu néanmoins que vous serez encore obligé de répondre pour le temps passé de vos emplois, en cas qu'on aurait de ma part quelque chose à vous demander ou à prétendre de vous. Il faut aussi remettre fidèlement entre les mains du gouverneur général de mes domaines, Monsieur Olivekrantz, ou de qui il ordonnera tous les actes, lettres et papiers originaux ou copies appartenants et à moi, et à ma secrétai[re]rie ou [à] mon comptoir de Suède. Obéissez là-dessus, et Dieu vous prospère. Rome, ce [...].
Copiate tutto così corretto.
L'abbé Santini.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Monsieur Anthoine Broberg,
L'état où sont mes affaires m'oblige à quelque réforme, & votre service ne m'étant plus nécessaire, je veux bien par la présente vous en dégager, vous donnant entiére démission & liberté de chercher votre fortune ailleurs; bien entendu néanmoins que vous serez encore obligé de répondre pour le tems passé de vos Emplois, en cas qu'on eût quelque chose à vous demander de ma part, ou à prétendre de vous. Il faut aussi remettre fidélement au Gouverneur de mes Domaines Mr. Olivekrans, ou à qui il ordonnera, tous les Actes, Lettres & Papiers originaux, ou Copies m'appartenant, & à ma Secretairerie, ou à mon Comptoir de Suède. Obéissez là-dessus, & Dieu vous fasse prospérer.

Swedish translation (my own):

Herr Anton Broberg,
Det tillstånd i vilket mina affärer är förpliktar mig till någon reform, och såsom Er tjänst är inte längre nödvändig för mig, jag kommer härmed att befria Er från den, ge Er hela resignation och frihet att söka Er lycka på annat håll; det är dock underförstått att Ni fortfarande kommer att vara skyldig att svara för den tid som lagts ner på Era anställningar, ifall något skulle begäras av Er för min räkning eller krävas från Er. Det är också nödvändigt att troget överlämna alla handlingar, brev och originalpapper, eller kopior som tillhör mig, och till min sekreterare, eller till min handelsplats i Sverige, till guvernören för mina underhållsländer, herr Olivekrantz, eller till vem han kommer att beställa. Lyd detta, och Gud välsigne Er.

English translation (my own):

Lord Anton Broberg,
The state in which my affairs are obliges me to some reform, and your service being no longer necessary to me, I will hereby release you from it, giving you entire resignation and freedom to seek your fortune elsewhere; it is understood, however, that you will still be obliged to answer for the time spent on your employments, in case anything should be asked of you on my behalf, or claimed from you. It is also necessary to deliver faithfully to the governor of my domains, Lord Olivekrantz, or to whom he will order, all the acts, letters and original papers, or copies belonging to me, and to my secretary, or to my trading post in Sweden. Obey this, and God bless you.

Swedish translation of the original (my own):

Herr Anton Broberg,
Mina angelägenheters nödvändighet förpliktar mig att genomföra en viss reform, och eftersom Er tjänst inte längre är nödvändig för mig, vill jag härmed avskeda Er, givande Er fullständig dimission och frihet att söka Er lycka någon annanstans — med förståelsen dock att du förblir förpliktad för den tid Ni var tidigare anställd, ifall någon har några anspråk eller krav att ställa mot Er å mina vägnar. Ni måste också troget överlämna alla handlingar, brev och dokument, vare sig original eller kopior, som rör mig, mitt sekretariat eller mitt ämbete i Sverige. Lyd detta, och Gud välsigne Er. Rom, den [...].
Kopiera allt så korrekt.
Abboten Santini.

English translation of the original (my own):

Lord Anton Broberg,
The necessity of my affairs oblige me to make a certain reform, and, your service no longer being necessary to me, I hereby want to dismiss you, giving you full demission and the liberty to seek your fortune elsewhere — with the understanding, however, that you remain obliged for the time of your past employs, in case one has any claims or demands to make of you on my behalf. You must also faithfully remit into the hands of the governor general of my domains, Lord Olivekrantz, or to whomever he may order it, all acts, letters and papers, whether originals or copies, pertaining to me, my secretariat, or my office in Sweden. Obey this, and God prosper you. Rome, [...].
Copy everything thusly correct.
Abbot Santini.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment