Sources:
Brief van Christina (Maria Alexandra) (1626-1689), koningin van Zweden, 29 september 1688 (G016-A0592); C; G016: Collectie Handschriften, 2e serie; Koninklijk Huisarchief, Den Haag
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 139, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760
The letter (with Kristina's handwritten postscript in italics):
Monsieur Syluercroon. C'est auec estonnement que J'apprends qu'on ne peut rien aduançer auec Vous dans l'adiustement de vostre compte de l'An passè, et que par là Vous retardèz à Texeira le payement de ce que Vous me deuèz pour les reuenues de Breme. Ce n'est pas me Seruir comm' il faut que de traisner en longueur les payements des mes reuenues, qui Sont Si necessaires pour Ma Subsistance. C'est pourquoy Je Vous ordonne de Satisfaire la dessùs Texeira Sans delay à fin que Je n'aye pas Suiet de me plaindre de Vous à l'aduenir mais d'estre Satisfaite de Vostre conduite. et Dieu Vous prospere. Rome ce 29 Sept[emb]re 1688 —
Vous aures seu du G[ouverneur]. Gen[era]l. la grace que ie [Vous] ay fait de luy ordoner de Vous satisfaire ie veux en revange que Vous soyes alert[e] en mon service et que vous ne perdies pas du temps a me faire mes reveneue[s] Ce[s]t a dire a Thexeria
Xst Al
L'Abbe Santini
With modernised spelling:
Monsieur Silfvercron[a],
C'est avec étonnement que j'apprends qu'on ne peut rien avancer avec vous dans l'ajustement de votre compte de l'an passé et que par-là vous retardez à Texeira le paiement de ce que vous me devez pour les revenues de Brême. Ce n'est pas me servir comme il faut que de traîner en longueur les paiements de mes revenues, qui sont si nécessaires pour ma subsistance. C'est pourquoi je vous ordonne de satisfaire là-dessus Texeira sans délai, afin que je n'aie pas sujet de me plaindre de vous à l'avenir, mais d'être satisfaite de votre conduite; et Dieu vous prospère. Rome, ce 29 septembre 1688. —
Vous aurez su du gouverneur général la grâce que je [vous] ai fait de lui ordonner de vous satisfaire. Je veux en revange [sic] que vous soyez alert[e] en mon service et que vous ne perdiez pas du temps à me faire mes revenue[s], c'e[s]t-à-dire à Texeria [sic].
Xst. Al.
L'abbé Santini.
Arckenholtz's transcript of the letter (he misdated the year as 1685):
Le 29. Septembre 1685.
C'est avec étonnement que j'apprends qu'on ne peut rien avancer avec vous dans l'ajustement de votre compte de l'an passé, par où vous retardez à Teixera le payement de ce que vous me devez pour les revenus de Bréme. Ce n'est pas me servir comme il faut, que de tirer en longueur les payemens de mes revenus, qui sont si nécessaires pour ma subsistance; c'est pourquoi je vous ordonne de satisfaire là-dessus Teixera sans délai, afin que je n'aye pas sujet de me plaindre de vous à l'avenir, & de me donner sujet d'être satisfaite de votre conduite. Dieu vous fasse prospérer.
P. S. Vous aurez su du Gouverneur-Général la grace que je vous ai faite, de lui ordonner de vous satisfaire. Je veux en revanche que vous soyez alerte pour mon service, & que vous ne perdiez pas de tems à me faire toucher mes revenus, c'est-à-dire à Teixera.
Swedish translation (my own):
Den 29 september 1685.
Det är med häpnad jag får veta att man inte kan förskottera något med Er i justeringen av Ert redogörelse för det gångna året, varigenom Ni försenar Texeira med betalningen av vad Ni är skyldig mig för Bremens inkomster. Det tjänar mig inte riktigt att dra ut de betalningar från min inkomst, som är så nödvändiga för min uppehälle; därför befaller jag Er att utan dröjsmål tillfredsställa Texeira om detta, så att jag inte har någon anledning att klaga på Er i framtiden, och att ge mig anledning att vara nöjd med Ert beteende. Gud välsigne Er.
P. S. Ni kommer att ha hört av generalguvernören om den tjänst jag har gjort Er, att beordra honom att tillfredsställa Er. Däremot vill jag att Ni skall vara uppmärksam på min tjänst och att Ni inte slösar tid på att få mig att få min inkomst, det vill säga, till Texeira.
English translation (my own):
September 29, 1685.
It is with astonishment that I learn that one cannot advance anything with you in the adjustment of your account of the past year, by which you delay to Texeira the payment of what you owe me for the incomes of Bremen. It is not serving me properly to draw out the payments from my income, which are so necessary for my subsistence; therefore I order you to satisfy Texeira on this without delay, so that I have no reason to complain of you in the future, and to give me reason to be satisfied with your conduct. God bless you.
P. S. You will have heard from the Governor General of the favour I have done you, to order him to satisfy you. In return, I want you to be alert for my service, and that you waste no time in making me receive my income, that is to say, to Texeira.
Swedish translation of the original (my own):
Herr Silfvercrona,
Det är med häpnad jag får veta att ingenting kan föras fram med Er i justeringen av Er räkning från förra året och att Ni därmed försenar betalningen till Texeira av vad Ni är skyldig mig för Bremens inkomster. Det tjänar mig inte på rätt sätt att dra ut på betalningarna av mina inkomster, som är så nödvändiga för mitt uppehälle. Det är därför jag beordrar Er att utan dröjsmål tillfredsställa Texeira om detta, så att jag inte har någon anledning att klaga på Er i framtiden, utan att vara nöjd med Ert beteende; och Gud välsigne Er. Rom, den 29 september 1688. —
Ni kommer att ha förnummit av generalguvernören den nåd som jag har gjort [Er] för att befalla honom att tillfredsställa Er. Jag vill å andra sidan att Ni skall vara uppmärksam i min tjänst och att Ni inte slösar tid på att ge mina inkomster till mig, det vill säga till Texeira.
Xst. Al.
Abboten Santini.
English translation of the original (my own):
Lord Silfvercrona,
It is with astonishment that I learn that nothing can be advanced with you in the adjustment of your account of last year and that by this you are delaying the payment to Texeira of what you owe me for the revenues of Bremen. It is not serving me properly to drag out the payments of my revenues, which are so necessary for my subsistence. This is why I order you to satisfy Texeira on this without delay, so that I may have no reason to complain about you in the future, but to be satisfied with your conduct; and God prosper you. Rome, September 29, 1688. —
You will have learned from the governor general the grace that I have done [you] in ordering him to satisfy you. I want on the other hand that you be alert in my service and that you not waste time in rendering my revenues to me, that is to say, to Texeira.
Xst. Al.
Abbot Santini.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment