Saturday, January 28, 2023

Kristina's open letter for Pastor Simon Sterlow, dated October 18/28 (Old Style), 1660

Source:

Riksarkivet, page 22 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv




The letter (copy):

Christina Alexandra.
Giör[e] här medh wetterligen, det Wij af ynn[e]st och nådhe hafwe bewilliat Pastoren i Fohle Sockn på Gottlandh oß Elskelig Simon Sterlow, at optaga Ödeshemmannet Allaquie vthj Endre Sockn belägit, och detsamma sedan quit och frij att nÿttia och bruuka vthj sin Lifztidh, iembwähl Hans hustru effter Honom, så lenge Hoon änkia sitter; Och fördenskull warder Wår General Gouverneur och landzhöfdinge, så wähl som Cammarerare Bookhållare och Fougde, Härmedh nådigst och alfwarligen anbefallade, Honom Simon Steerlow, Häremot intet intrång hinder eller meen at tillfoga. Till yttermehra wisso etc. etc. Datum Stokhollm den 18. Octobris A:o 1660.
Christina Alexandra.
J Stropp.

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Göre härmed vetterligen det Vi av ynnest och nåde have beviljat pastoren i Fole socken på Gotland, Oss älsklig Simon Sterlow, att upptaga ödeshemmanet Allkvie uti Endre socken beläget, och detsamma sedan kvitt och fri att nytta och bruka uti sin livstid, jämväl hans hustru efter honom, så länge hon änka sitter. Och fördenskull varder Vår generalguvernör och landshöfdinge såväl som kammarerare, bokhållare och fogde härmed nådigst och allvarligen anbefallade honom Simon Sterlow häremot intet intrång, hinder eller men att tillfoga. Till yttermera visso, etc., etc. Datum Stockholm, den 18 octobris anno 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Nous faisons savoir par la présente que, par faveur et par grâce, Nous avons accordé au curé de la paroisse de Fole à Gotland, Notre très cher Simon Sterlow, d'occuper la ferme vide d'Allkvie dans la paroisse d'Endre, puis de profiter et d'utiliser le même clair et libre de son vivant, ainsi que sa femme après lui, tant qu'elle reste veuve. Et par conséquent, Notre gouverneur-général et préfet, ainsi que chamberlain, comptable et préfet, est par la présente ordonné très gracieusement et sérieusement de ne pas ajouter d'intrusion, d'entrave ou de préjudice à Simon Sterlow. En foi de quoi, etc., etc. Donné à Stockholm, le 18 octobre 1660.
Christine Alexandra.
J. Stropp.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
We hereby make known that, out of favour and grace, We have granted to the pastor of Fole parish on Gotland, Our well-beloved Simon Sterlow, to occupy the empty homestead Allkvie in Endre parish, and to then enjoy and use the same clear and free during his lifetime, as well as his wife after him, as long as she remains a widow. And therefore Our Governor General and Lord Lieutenant, as well as Chamberlain, Bookkeeper and Bailiff, hereby most graciously and seriously is ordered not to add any intrusion, hindrance or harm to Simon Sterlow. For further assurance, etc., etc. Given at Stockholm, October 18, 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment