Sunday, January 15, 2023

Letter to Kristina from King Karl XI inviting her/him/them to be godmother to the newborn Prince Karl, the future King Karl XII, dated July 12/22 (Old Style), 1682

Source:

Riksarkivet, image 185/page 180 in Juli-August 1682; Riksregistraturet



The letter:

Stormächtigste etc.
Jag hafwer allareda gifwit Eders Maij:tt SohnKiährl. att Gudh förleden d. 17 Junij nådel. hafwer täcktz förlåße mit Elskel. K Gemåhl den Stormechtigste etc. fr. Ulrica Eleonora och hugnadt oß begges medh een wällskapat Sohn och Prince, och såßom Oß nu åligger att detta Wårt Elskel. Kiära Barn förmedelst doopet vtj Nådennes förbund måtte intagas, hwarföre alldenstund effter et låfligit bruuk någre försäkrade Wänner pläga vthwälljas, som sådan Christelig att bewittna, Alltså är Jag föranlåten word. af det Sincére hiertalag, som Ed:s Maij:tt alltijdh emoth migh och mitt Kongl. Huus haf:r behagat tesmoignera Eders Maij:tt ibland andra höga Persohner der till att vthnembna, Och effter tijdzens Kortheet intet tillåter Eders Maij:ttz behageliga disposition att affwachta, hafwer Jagh Ed: Maij:tz höga ställe Wijdh denna Christelige Ceremonien genom Hennes Maij:tt Min Högdt:de Elskel. Fru Moder låtit förträde, recommenderandes Jagh i det öfriga denna Min lilla Sohn och Printz vtj Ed: M:ttz försäkrade affection och wällwillja, hwilket Jag wjdh hwariehanda tillfellen med all behagelig Tiänst och Wÿrdnat Eders Maij:t warder sökiandes att demerera, Ed: Maij:tt befaller Jag slutandes i dens Högstes Nådige beskiärm till all Önskelig prosperitet.
Carolus.

With modernised spelling:

Stormäktigste, etc.
Jag haver allareda givit Eders Majestät sonkärligen att Gud förleden den 17 juni nådeligen haver täckts förlossa mitt älskliga kära gemål, den Stormäktigste, etc., fru Ulrika Eleonora, och hugnat oss bägges med en välskapat son och prins, och såsom oss nu åligger att detta vårt älskliga kära barn förmedelst dopet uti nådenes förbund måtte intagas, varför alldenstund efter ett lovligt bruk några försäkrade vänner pläga utväljas som sådan kristlig att bevittna, alltså är jag föranlåten vorden av det sincera hjärtelag som Eders Majestät alltid emot mig och mitt Kungliga Hus haver behagat temoignera Eders Majestät ibland andra höga personer därtill att utnämna. Och efter tidsens korthet inte tillåter Eders Majestäts behagliga disposition att avvakta, haver jag Eders Majestäts höga ställe vid denna kristliga ceremonien genom Hennes Majestät min högtärade älskliga frumoder låtit förträda, rekommenderandes jag i det övriga denna min lille son och prins uti Eders Majestäts försäkrade affektion och välvilja, hvilket jag vid varjehanda tillfällen med all behaglig tjänst och vördnad Eders Majestät varder sökandes att demörera, Eders Majestät befaller jag slutandes i dens Högstes nådige beskärm till all önsklig prosperitet.
Carolus.

French translation (my own):

Très Puissante, etc.
J'ai déjà fait savoir filialement à Votre Majesté que le 17 juin dernier, Dieu a gracieusement plu de délivrer ma très chère épouse, la Très Puissante, etc., Madame Ulrique Éléonore, et de nous bénir tous les deux avec un fils et un Prince bien formés, et comme il nous incombe maintenant que ce notre très cher Enfant soit admis, au moyen du baptême, dans l'alliance de la grâce, c'est pourquoi de temps en temps, selon une coutume louable, certains amis assurés sont choisis pour témoigner une telle action chrétienne, je suis donc motivé par la sincère inclination du cœur que Votre Majesté s'est toujours plu à témoigner envers moi et ma Maison Royale pour y nommer, entre autres hautes personnalités, Votre Majesté. Et comme le peu de temps ne permet pas à l'agréable disposition de Votre Majesté d'y participer, j'ai eu la haute place de Votre Majesté à cette cérémonie chrétienne représentée par Sa Majesté, Madame ma très honorée et très chère mère, recommandant au reste ce mon petit fils et Prince à l'affection et à la bienveillance assurées de Votre Majesté, que j'ai cherché à demeurer en toute occasion dans un service et une révérence agréables à Votre Majesté, en terminant, je recommande Votre Majesté à la gracieuse protection du Très-Haut et à toute prospérité désirable.
Charles.

English translation (my own):

Most Powerful, etc.
I have already filially let Your Majesty know that on this past June 17, God graciously pleased to deliver of my dearly beloved consort, the Most Powerful, etc., Lady Ulrika Eleonora, and to bless us both with a well-formed son and Prince, and as it is now incumbent upon us that this our dearly beloved Child be admitted, by means of baptism, into the covenant of grace, wherefore every now and then, after a laudable custom, some assured friends are wont to be chosen to witness such a Christian action, I am therefore motivated by the sincere inclination of the heart which Your Majesty has always pleased to testify to me and my Royal House to appoint Your Majesty thereto, among other high persons. And as the shortness of time does not allow Your Majesty's agreeable disposition to participate, I have had Your Majesty's high place at this Christian ceremony represented by Her Majesty, my highly honoured and beloved Lady Mother, recommending for the rest this my little son and Prince to Your Majesty's assured affection and benevolence, which I have sought to remain on every occasion in all agreeable service and reverence to Your Majesty, in ending I commend Your Majesty to the gracious protection of the Most High and to all desirable prosperity.
Carolus.


Above: Kristina.


Above: The infant Prince Karl, the future King Karl XII.


Above: Queen Consort Ulrika Eleonora.


Above: Dowager Queen Hedvig Eleonora.


Above: King Karl XI.

No comments:

Post a Comment