Source:
Œuvres de Descartes, correspondance V: mai 1647-février 1650, page 468 (footnotes), published by Charles Adam and Paul Tannery, 1903
The letter excerpt:
... La Reine cependant estudie ardamment, aux heures de son loisir. J'ay veu pres d'Elle a mon retour deux jeunes hommes, enfans de ces fameux professeurs d'Hollande, Heïnsius et Votius, qui, pour se rendre vtiles, luy ont donné de l'affection à la poisie Grecque; mais je crois qu'elle commence à prendre garde que cette application seroit au-dessous de sa condition et de son esprit, si elle passoit plus avant dans ces ménues curiositez des critiques, pource que, depuis quelques jours, elle a mandé en son cabinet M. Descartes pour s'instruire par sa conference en la Philosophie, en quoy je juge qu'elle trouue beaucoup de satisfaction, m'ayant dit qu'elle se tenoit heureuse d'avoir pû attirer ce grand homme pres d'elle pour quelque temps...
With modernised spelling:
... La reine cependant étudie ardemment aux heures de son loisir. J'ai vu près d'elle à mon retour deux jeunes hommes, enfants de ces fameux professeurs de Hollande, Heinsius et Vossius, qui, pour se rendre utiles, lui ont donné de l'affection à la poésie Grecque; mais je crois qu'elle commence à prendre garde que cette application serait au-dessous de sa condition et de son esprit si elle passait plus avant dans ces menues curiosités des critiques, pource que, depuis quelques jours, elle a mandé en son cabinet M. Descartes pour s'instruire par sa conférence en la philosophie, en quoi je juge qu'elle trouve beaucoup de satisfaction, m'ayant dit qu'elle se tenait heureuse d'avoir pu attirer ce grand homme près d'elle pour quelque temps...
Swedish translation (my own):
... Drottningen studerar under tiden ivrigt på sina lediga stunder. Jag såg nära henne vid min återkomst två unga män, söner till dessa berömda holländska professorer, Heinsius och Vossius, som, för att göra sig användbara, gav henne en tillgivenhet för grekisk poesi; men jag tror att hon börjar se till att denna applikation vore under hennes kondition och hennes sinne om hon gick längre in i kritikernas obetydliga kuriosa, eftersom hon under några dagar har kallat monsieur Descartes i sitt kabinett för att instruera sig själv genom hans konferens i filosofi, därav jag bedömer att hon finner mycket tillfredsställelse, ty hon har berättat för mig att hon var glad över att ha kunnat locka denne store man nära sig under en tid...
English translation (my own):
... The Queen, in the meantime, studies ardently in her leisure hours. I saw near her on my return two young men, sons of those famous Dutch professors, Heinsius and Vossius, who, to make themselves useful, gave her an affection for Greek poetry; but I believe that she is beginning to take care that this application would be beneath her condition and her mind if she went further into these trifling curiosities of critics, because, for a few days, she has called Monsieur Descartes into her cabinet, so as to instruct herself by his conference in philosophy, in which I judge that she finds much satisfaction, her having told me that she was happy to have been able to attract this great man near her for some time...
Above: Kristina.
Above: Pierre Séguier, chancellor of France.
Note: The two young men Chanut mentions were 29 year old Nicolaus Heinsius, the son of Daniel Heinsius, and 31 year old Isaac Vossius, the son of Gerardus Vossius.
No comments:
Post a Comment