Sunday, January 15, 2023

Kristina's letter of condolence to Archduchess Maria Anna of Austria, Electress of Bavaria, on the death of her husband, Elector Maximilian I of Bavaria, dated November 20/30 (Old Style), 1651

Source:

Riksarkivet, image 174/page 633 in November-December 1651; Riksregistraturet




The letter:

Wij Christina etc. Tillbiude den Durchlauchtige Furstina, Wår Elskelige K. Frencka och bijsÿnnerlige godhe wän, Fru Maria Anna, uthi Öfwer och Nider Beijern, sampt Öfwer Pfaltz Hertiginna etc. Enkia; Wår wänlige hälsan, sampt hwadh mehre godt och kiärt Wij förmå medh Gudh Alzmächtigh. Durchlauchtige Furstinna, Elskelige K. Frencka och besÿnnerlige gode Wänn Wij hafwe i deßa dagar bekommit E:s K:ts bref Sub dato München den 6 passato, och deraf sorgeligen förnummit E:s K:ts Gemåhl den och Durchlauchtige Högborne Fursten, E: Maximilianum p. wara dhen 27 Septembris nästförleden, genom den timmelige dödhen ifrån denne Werden fordrat. Nu hadhe Wij ganska gierna sedt och önskat att Gudh dhen Högste hadhe behagat än widare att förlänga Högtbem:te Hans K:ts lijfztijdh, Ed. K:t till tröst, dhe effterlämbnadhe twänne Vngeherrar Sönerne till hielp, sitt Fäderneslandh till roo, och dhen Tÿske frijheet och wälståndh till Conservation och Vnderstödh; Men effter hans Gudommelige Maij:tt af sin ovthransakelige försÿn haf:r tächts öf:r Höghbem:te E. K:ts Gemåhls lijff genom döden att disponera, och bäst ähr hans goda willia sigh hörsambligen Vnderkasta; Tÿ twifle Wij ingalunda, att E. K:t sigh Vnder och wijdh thenne stoore sorgh och bedröfwelse skickar och beteer, icke såsom een blott Menniskia, uthan såsom een rätt Christ, ther dee hopp haf:r och förwißat ähr om upståndelsen på then ÿtterste dagen, och sammankompsten igen medh sin Gemåhl till skåda Gudz ansichte vthi ett annat lijff och glädie: Och bedie Wij innerligen, att Hans Gudom̃elige godheet wille E: K:t sampt E: K:tz Elskelige Höga lijffzarfwingar, medh sin Krafftige tröst hugna och hugswala, och för alle ÿtterligare swåre fall mildeligen beware. Vthi hwadh måtto Wij och Kunne wara E: K:t och [...] E: K:tz Churfurst till wänskap wälbehagh, må och Kan E. K:t om Wår godhe affection och benägenheet ther till, sigh giörligen försäkra; Och Wij befalle E. K:t härmedh Gudh Alzmechtigh trooligen och wänl. etc. etc. etc.

With modernised spelling:

Vi Kristina, etc., tillbjude den Durchlauchtige Furstinna, Vår älskliga kära fränka och besynnerliga goda vän, fru Maria Anna, uti Över- och Nederbayern, samt Överpfalz hertiginna, etc., änka, Vår vänliga hälsan samt vad mera gott och kärt Vi förmå med Gud Allsmäktig.

Durchlauchtige Furstinna, älskliga kära fränka och besynnerliga goda vän, Vi have i dessa dagar bekommit Eders Kärlighets brev, sub dato München den 6 passato, och därav sorgligen förnummit Eders Kärlighets gemål, den ock Durchlauchtige Högborne Fursten, Electorum Maximilianum primum, vara den 27 septembris nästförleden genom den timliga döden ifrån denna världen fordrat. Nu hade Vi ganska gärna sett och önskat att Gud den Högste hade behagat än vidare att förlänga högtbemälte Hans Kärlighets livstid, Eders Kärlighet till tröst, de efterlämnade tvenne unga herrar sönerna till hjälp, sitt Fädernesland till ro, och den tyska frihet och välstånd till konservation och understöd; men efter hans Gudomliga Majestät av sin outransakliga försyn haver täckts över högbemälte Eders Kärlighets gemåls liv genom döden att disponera, och bäst är hans goda vilja sig hörsamligen underkasta, ty tvivle Vi ingalunda att Eders Kärlighet sig under och vid denna stora sorg och bedrövelse skickar och beter icke såsom en blott människa, utan såsom en rätt Krist, där de hopp haver och förvissat är om uppståndelsen på den yttersta dagen och sammankomsten igen med sin gemål till skåda Guds ansikte uti ett annat liv och glädje.

Och bedje Vi innerligen att hans gudomliga godhet ville Eders Kärlighet samt Eders Kärlighets älskliga höga livsarvingar med sin kraftiga tröst hugna och hugsvala och för alla ytterligare svåra fall mildeligen bevare, uti vad måtto Vi ock kunne vara Eders Kärlighet och [...] Eders Kärlighets kurfurste till vänskap välbehag må och kan Eders Kärlighet om Vår goda affektion och benägenhet därtill sig görligen försäkra. Och Vi befalle Eders Kärlighet härmed Gud Allsmäktig troligen och vänligen, etc., etc., etc.

French translation (my own):

Nous Christine, etc., offrons à la Sérénissime Princesse, Notre très chère cousine et Notre particulièrement bonne amie, Madame Marie Anne, de Haute et Basse-Bavière, et Duchesse du Haut-Palatinat, etc., veuve, Nos aimables salutations et quoi que ce soit d'autre bons et chers Nous pouvons faire avec Dieu Tout-Puissant.

Très Sérénissime Princesse, Notre très chère cousine et Notre particulièrement bonne amie, Nous avons reçu ces jours-ci la lettre de Votre Dilection, datée de Munich le 6 du passé, et Nous en avons tristement appris que l'époux de Votre Dilection, l'également Sérénissime et Noble Prince, l'Électeur Maximilien Ier, a été réclamé de ce monde par une mort opportune le 27 septembre, avant-hier. Maintenant, Nous aurions plutôt vu et souhaité qu'il pût plaire à Dieu le Très-Haut de prolonger encore la vie de Sa Dilection, pour la consolation de Votre Dilection, pour l'assistance des Messieurs ses deux jeunes fils, qu'il a laissés derrière lui, pour la tranquillité de sa Patrie, et pour la conservation et le soutien de la liberté et de la prospérité de l'Allemagne; mais parce qu'il a plu à sa Divine Majesté, par son impénétrable providence, de disposer de la vie de l'époux de Votre Dilection par la mort, et qu'il est aussi préférable de se soumettre obéissament à sa bonne volonté, Nous ne doutons donc pas que Votre Dilection, durant cette beaucoup de chagrin et de chagrin, ne se comporte pas et n'agit pas comme un simple être humain, mais comme un vraie Chrétienne qui a l'espérance et est assurée de la résurrection au dernier jour et de la réunion avec son époux, pour voir le visage de Dieu dans une autre vie et joie.

Et Nous prions sincèrement que sa divine bonté réjouisse et console Votre Dilection et très cher les héritiers de Votre Dilection avec sa forte consolation et les préserve gentiment de tous les autres cas difficiles, dans la mesure où Nous pourrions aussi être de Votre Dilection et [...] l'Électeur de Votre Dilection à l'amitié et au plaisir. Votre Dilection peut et doit raisonnablement s'assurer de Notre bonne affection et de Notre inclination. Et par la présente, Nous recommandons fidèlement et aimablement Votre Dilection à Dieu Tout-Puissant, etc., etc., etc.

English translation (my own):

We Kristina, etc., offer to the Most Serene Princess, Our dearly beloved cousin and especial good friend, Lady Maria Anna, of Upper and Lower Bavaria, and Duchess of the Upper Palatinate, etc., widow, Our kind greetings and whatever else good and dear We can manage with God Almighty.

Most Serene Princess, dearly beloved cousin and especial good friend, in these days We have received Your Highness's letter, dated Munich the 6th of last month, and from it We have sadly learned that Your Highness's consort, the also Most Serene and High-Born Prince, the Elector Maximilian the First, was claimed from this world through a timely death on September 27, the day before yesterday. Now, We would rather have seen and wished that it could have pleased God the Most High to further extend the life of His Highness, for the consolation of Your Highness, for the assistance the two young lords his sons, whom he has left behind, for the tranquility of his Fatherland, and for the conservation and support of Germany's freedom and prosperity; but because it has pleased His Divine Majesty, by His inscrutable providence, to dispose of the life of Your Highness's consort through death, and it is also best to obediently submit to His good will, we therefore have no doubt that Your Highness, during this great grief and sorrow, does not behave and act as a mere human being, but as a true Christian who has hope for and is assured of the resurrection on the last day and the reunion with her consort, to behold God's face in another life and joy.

And We sincerely pray that His divine goodness would gladden and console Your Highness and Your Highness's beloved high heirs with His strong consolation and kindly preserve you from all further difficult cases, in which measure We could also be of Your Highness and [...] Your Highness's Elector to friendship and pleasure. Your Highness can and must reasonably assure yourself of Our good affection and inclination thereto. And We hereby, faithfully and kindly commend Your Highness to God Almighty, etc., etc., etc.


Above: Kristina.


Above: Elector Maximilian I of Bavaria.


Above: Archduchess Maria Anna of Austria, Electress of Bavaria.

No comments:

Post a Comment