Wednesday, January 11, 2023

Kristina's letter to Pierre Bourdelot about the "Nè mi bisogna, nè mi basta" medal, dated March 20, 1681

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 112, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


The letter:

Le 20. Mars 1681.
Monsieur l'Abbé Bourdelot, la Médaille qu'on vient de vous envoyer, parle si clair, que je suis surprise de voir qu'elle ait pu causer des disputes. Le Corps de la devise ne représente pas le seul Septentrion, mais le Monde entier, & le mot qui dit, «Ne mi bisogna, ne mi basta», parle du Monde, & nullement du Septentrion, qui n'en est qu'une très-petite partie. Elle a été trouvée admirable ici, où il y a plusieurs Connoisseurs, & un Homme d'esprit entre autres dit de cette Médaille, qu'elle exprimoit noblement, & les sentimens d'Alexandre, & ceux de Diogéne. Mais ce n'est pas encore assez, puisqu'elle contient un sens bien plus relevé, qui fait voir qu'on peut se passer du Monde avec joye, parce qu'il n'est capable, ni de satisfaire, ni de borner un grand cœur fait pour quelque chose de plus grand que le Monde entier. La Médaille est bien faite, mais elle ne ressemble pas. On en fait à-présent une autre, qui sera d'un bien plus grand calibre, plus belle & plus ressemblante: aussitôt qu'elle sera achevée, je vous l'enverrai. Tout ce que je puis vous dire sur les affaires dont vous me parlez, c'est que Rome a raison en tout, & que la France a tort; que Favoriti est un très-honnête-homme, qui sert fort bien son Prince, & qui mérite une bonne fortune, malgré toutes les Pasquinades qu'on fait contre lui en France, qui lui sont fort glorieuses; mais il ne craint rien que ce qu'un homme d'honneur doit craindre, qui est de faire mal son devoir. Dieu vous fasse prospérer.
Christina Alessandra.

Apostille. Je viens d'en recevoir une autre de vous, sur laquelle je vous dirai que je suis très-persuadée que ni le Turc ni le Parlement d'Angleterre ne sont sujets aux terreurs paniques, & qu'il sera difficile de leur en donner.

Swedish translation (my own):

Den 20 mars 1681.
Monsieur l'abbé Bourdelot,
Medaljen man rättnu skickade till Er talar så tydligt att jag är förvånad över att den kunde ha orsakat bråk. Mottots kropp representerar inte bara Norden, utan hela världen, och ordet som säger »Nè mi bisogna, nè mi basta«, talar om världen, och inte på något sätt om Norden, som bara är en mycket liten del av den. Den har befunnits beundransvärt här, där det finns många kännare, och en man med vettighet bland andra har sagt om denna medalj att den ädelt uttryckte både Alexanders och Diogenes känslor. Men detta räcker ändå inte, eftersom det innehåller en mycket högre mening, som visar att man med glädje kan klara sig utan världen, eftersom den varken förmår tillfredsställa eller begränsa ett stort hjärta som är gjort för något större än hela världen. Medaljen är välgjord, men den ser inte ut som jag. En annan görs nu som kommer att vara av mycket större kaliber, vackrare och mer lik mig; så fort den är klar skickar jag den till Er. Allt jag kan berätta för Er om de angelägenheter som Ni talar till mig om är att Rom har rätt i allt och att Frankrike har fel; att Favoriti är en mycket ärlig man som tjänar sin furste mycket väl, och som förtjänar en lycka, trots alla de paskvinader som göras emot honom i Frankrike, som är mycket ärofulla för honom; men han fruktar intet annat än vad en hedersman borde frukta, som är att göra sin plikt illa. Gud välsigne Er.
Kristina Alessandra.

P. S. Jag har nyss fått ett andra brev från Er, på vilket jag skall säga Er att jag är mycket övertygad om att varken Turken eller Englands parlament är föremål för panikslagna skräck, och att det kommer att bli svårt att ge dem några.

English translation (my own):

March 20, 1681.
Monsieur l'abbé Bourdelot,
The medal one has just sent you speaks so clearly that I am surprised it could have caused a fight. The body of the motto does not represent the North alone, but the whole world, and the word that says, "Nè mi bisogna, nè mi basta", speaks of the world, and in no way of the North, which is only one very small part of it. It has been found admirable here, where there are many connoisseurs, and a man of wit among others has said of this medal that it nobly expressed both the sentiments of Alexander and those of Diogenes. But this is still not enough, as it contains a much higher meaning, which shows that one can joyfully do without the world, because it is capable neither of satisfying nor of limiting a great heart that is made for something greater than the whole world. The medal is well made, but it does not look like me. Another one is now being made which will be of a much greater caliber, more beautiful and more like me; as soon as it is finished, I will send it to you. All that I can tell you about the affairs of which you speak to me is that Rome is right in everything, and that France is wrong; that Favoriti is a very honest man, who serves his prince very well, and who deserves a good fortune, in spite of all the pasquinades that are made against him in France, which are very glorious to him; but he fears nothing but what a man of honour ought to fear, which is to do his duty badly. God bless you.
Kristina Alessandra.

P. S. I have just received another letter from you, on which I will tell you that I am very persuaded that neither the Turk nor the Parliament of England are subject to panicked terrors, and that it will be difficult to give them any.


Above: Kristina.



Above: An example of the "Ne mi bisogna, ne mi basta" medal.


Above: Pierre Bourdelot.

No comments:

Post a Comment