Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VIII: Lettere della regina ai suoi ministri; Varii Poscretti della regina al Signore Texeira; Lettres à Texeira; 130: Christine de Suède à Texeira, Rome, 2 octobre 1688 (digitisation page 146v-147r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_93] (consulté le 12/02/2025 06:09).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 144, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760
The letter (with Kristina's handwriting in italics):
Don Manoel Texeira. Jn risposta della v[ost]ra Lett[er]a degl' 8. del pass[at]o vi dico ch'io son molto sodisfatta Sin quì del March[es]e del Monte, il quale sò da più bande che nella prima Vdienza hà adempite degnam[en]te e con applauso le sue parti, e Siluercron me n'hà fatta una testimonianza da mè molto particolarm[ent]e Stimata, onde spero che dopo haver presa pratica delle cose mi risarcirà in gran parte della perdita del Padre. ma se io Son Sodisfatta di lui non lo Son del modo di trattar di quella corte[.] Jntanto vi ordino di mandarmi vn conto esatto, et à parte di tutto ciò, che Spetta agl'interessi del fù Marchese del Monte, e di continuare à pagare p[er] un'anno intiero alla Casa sua la prouisione, che hauete pagato Sin quì a lui, ed al Pupo del Monte continuerete la Sua pensione assegnatagli Sinò à venti anni, e perche verisimilm[en]te Jo non potrò viuer tanto glie la pagherete anticipatam[en]te tutta, mà à poco à poco, e non dubitate che da me vi Sarà bonificato tutto puntualm[en]te. Del resto hò ric[euu]te le risposte di M[onsigno]r Carton con mia sodisf[atio]ne. Ringraziate da parte mia il S[igno]r Duca di Volfenbitel delle affettuose espress[io]ni che vi ha fatto verso di me assicurandolo della propens[io]ne e della stima part[icola]re che gli porto. e Dio ui prosp[er]i. Roma 2. Ott[obr]e 1688 —
mi scordai dirvi che la rimessa delli Sei Cento tallari al nunges mene son Valuta per me in vna Certa occorenza, tutti quelli Concerti fatti o da far si tra noi et il fu Marchese overo col figli attendeteli pure che farete Con ordine e Co[n]senso mio e Vi serviranno di merito appresso di me etc
ricopiatella Cosi
L'Abb[at]e Santini
P. S. tutto quello ch'io dico qui non è à caso e p[er]ò vi voglia l'auuiso vt supra[.]
With modernised spelling:
Don Manuel Texeira,
In risposta della vostra lettera degl'otto del passato, vi dico ch'io son molto soddisfatta sin qui del marchese del Monte, il quale so da più bande che nella prima udienza ha adempite degnamente e con applauso le sue parti; e Silfvercron[a] me n'ha fatta una testimonianza da me molto particolarmente stimata, onde spero che, dopo aver presa pratica delle cose, mi risarcirà in gran parte della perdita del padre. Ma, se io son soddisfatta di lui, non lo son del modo di trattar di quella corte.
Intanto vi ordino di mandarmi un conto esatto ed, a parte di tutto ciò, che spetta agl'interessi del fù marchese del Monte e di continuare a pagare per un'anno intiero alla casa sua la provisione che avete pagato sin qui a lui; ed, al pupo del Monte, continuerete la sua pensione assegnatagli sino a venti anni, e perché verisimilmente io non potrò viver tanto, glie la pagherete anticipatamente tutta, ma a poco a poco, e non dubitate che da me vi sarà bonificato tutto puntualmente.
Del resto ho ricevute le risposte di monsignor Carton con mia soddisfazione. Ringraziate da parte mia il signor duca di Wolfenbüttel delle affettuose espressioni che vi ha fatto verso di me, assicurandolo della propensione e della stima particolare che gli porto; e Dio vi prosperi. Roma, 2 ottobre 1688. —
Mi scordai dirvi che la rimessa delli sei cento talleri al Nuñez mene son valuta per me in una certa occorenza, tutti quelli concerti fatti, o da far si tra Noi ed il fù marchese, ovvero col figli attendeteli pure che farete con ordine e co[n]senso mio; e vi serviranno di merito appresso di me, ecc.
Ricopiatela così.
L'abbate Santini.
P. S. Tutto quello ch'io dico qui non è a caso, e però vi voglia l'avviso ut supra.
Arckenholtz's transcript of the letter:
Li 2. Ottobre 1688.
Don Manoel Texera. In risposta della vostra lettera dei 8. del passato, vi dico, ch'io son molto sodisfatta sin qui del Marchese del Monte, il quale sò da più bande, che nella prima udienza hà adempito degnamente, e con applauso le sue parti, e Silvercron me n'hà fatto una testimonianza da me molto particolarmente stimata, onde spero, che doppo haver preso pratica della cose, mi risarcirà in gran parte della perdita del padre; mà s'io sono sodisfatta di lui, non lo sono del modo di trattar di quella corte. Intanto vi ordino di mandarmi un conto, ed a parte di tutto ciò che spetta agl'interessi del fù Marchese del Monte, e di continuare a pagare per un anno intiero alla Casa sua, la provisione, che havete pagato sin qui a lui, ed al Pupo del Monte continuerete la sua pensione assegnatagli sino a venti anni, perche verisimilmente, io non potrò viver tanto, gliela pagherete anticipatamente tutta, mà a poco per volta, non dubitate che da me vi sarà bonificato tutto puntualmente. Del resto hò ricevuto le risposte di Mr. Carton, con mia sodisfazione. Ringraziate da parte mia il Sr. Duca di Volfenbitel delle affettuose espressioni che vi hà fatto verso di me, assicurandolo della propensione, e della stima particolare che gli porto, e Dio vi prosperi.
Mi dimenticao di dirvi, che la rimessa dei sei cento tallari al Nunges mene son valuta per me in una certa occorenza, tutti quei concerti fatti, o da farsi trà noi ed il fù Marchese, overo co' figlj, attendeteli pure che farete con ordine, e consenso di me &c.
P. S. Tutto quello ch'io dico qui non è a caso, e però vi vaglia l'avviso. ut supra.
With modernised spelling:
Li 2 ottobre 1688.
Don Manoel Texeira,
In risposta della vostra lettera dei 8 del passato, vi dico ch'io son molto soddisfatta sin qui del marchese del Monte, il quale sò da più bande che nella prima udienza hà adempito degnamente e con applauso le sue parti, e Silfvercrona me n'hà fatto una testimonianza da me molto particolarmente stimata, onde spero che doppo aver preso pratica della cose, mi risarcirà in gran parte della perdita del padre; ma s'io sono soddisfatta di lui, non lo sono del modo di trattar di quella corte. Intanto vi ordino di mandarmi un conto ed a parte di tutto ciò che spetta agl'interessi del fù marchese del Monte, e di continuare a pagare per un anno intiero alla casa sua, la provisione ch'avete pagato sin qui a lui ed al pupo del Monte, continuerete la sua pensione assegnatagli sino a venti anni, perché verisimilmente, io non potrò viver tanto, gliela pagherete anticipatamente tutta, mà a poco per volta; non dubitate che da me vi sarà bonificato tutto puntualmente. Del resto ho ricevuto le risposte di M. Carton, con mia soddisfazione. Ringraziate da parte mia il signor duca di Wolfenbuttel delle affettuose espressioni che vi ha fatto verso di me, assicurandolo della propensione e della stima particolare che gli porto; e Dio vi prosperi.
Mi dimenticavo di dirvi che la rimessa dei sei cento talleri al Nunges mene son valuta per me in una certa occorrenza, tutti quei concerti fatti, o da farsi tra noi ed il fù marchese, ovvero co' figli, attendeteli pure che farete con ordine e consenso di me, ecc.
P. S. Tutto quello ch'io dico qui non è a caso, e però vi vaglia l'avviso. ut supra.
French translation (my own):
Le 2 octobre 1688.
Don Manoel Texeira,
En réponse à votre lettre du 8 du passé, je vous dis que je suis jusqu'à présent très satisfaite du marquis del Monte, dont je sais par plusieurs sources que lors de la première audience, il a rempli dignement et avec applaudissements ses rôles, et dont Silfvercrona m'a donné un témoignage que j'estime hautement, aussi j'espère qu'après avoir pris l'habitude des choses, il me récompensera en grande partie de la perte de son père; mais si je suis satisfaite de lui, je ne suis pas satisfaite de la manière de traiter avec cette cour. Cependant, je vous ordonne de m'envoyer un compte et une partie de tout ce qui est dû aux intérêts du marquis del Monte, et de continuer à payer pendant une année entière à sa maison la provision que vous avez payée jusqu'ici à lui et au garçon del Monte, vous continuerez sa pension qui lui est assignée jusqu'à vingt ans, car probablement, je ne pourrai pas vivre longtemps, vous lui paierez tout d'avance, mais petit à petit; ne doutez pas que tout sera corrigé par moi à temps. Pour le reste, j'ai reçu les réponses de M. Carton, à ma satisfaction. Remerciez de ma part le duc de Wolfenbuttel des paroles affectueuses qu'il m'a faites, l'assurant du penchant et de l'estime particulière que j'ai pour lui; et Dieu vous fasse prospérer.
J'ai oublié de vous dire que la remise des six cents dalers à Nunges m'est valorisée dans un certain fait, tous ces concerts faits ou à faire entre nous et le marquis, ou avec les fils, attends ceux que vous ferez par mon ordre et mon consentement, etc.
P. S. Tout ce que je dis ici n'est pas par hasard, et donc l'avertissement vous est validé. ut supra.
Swedish translation (my own):
Den 2 oktober 1688.
Don Manuel Texeira,
Som svar på Ert brev av den 8 förra månaden säger jag Er att jag hittills är mycket nöjd med markisen del Monte, som jag från flera källor vet att han i den första audiensen fullgjorde sina delar värdigt och med applåder, och om vilka Silfvercrona givit mig ett vittnesbörd som jag högt aktar, så jag hoppas att han, efter att ha tagit övning i saker och ting, skall ersätta mig till stor del för förlusten av sin far; men om jag är nöjd med honom, så är jag inte nöjd med sättet att hantera med det hovet. Emellertid beordrar jag Er att skicka mig en redogörelse och en del av allt som beror på markisen del Montes intressen, och att fortsätta att betala under ett helt år till hans hus den avsättning Ni har betalat hittills till honom och pojken del Monte, Ni skall fortsätta hans pension som tilldelats honom upp till tjugo år, för förmodligen kommer jag inte att kunna leva länge, Ni skall betala honom allt i förskott, men lite i taget; tvivla inte på att allt kommer att åtgärdas av mig i tid. I övrigt har jag fått svaren från monsieur Carton, till min belåtenhet. Tacka hertigen av Wolfenbuttel å mina vägnar för de tillgivna uttryck han har gjort mot mig och försäkrat honom om den benägenhet och speciella aktning jag har för honom; och Gud välsigne Er.
Jag glömde att berätta för Er att överföringen av de sexhundra dalerna till Nunges värderas för mig i en viss händelse, alla de konserter som gjorts eller skall göras mellan oss och markisen, eller med sönerna, vänta på dem som Ni kommer att göra efter min beställning och samtycke, osv.
P. S. Allt jag säger här är inte av en slump, och därför är varningen validerad för Er. ut supra.
English translation (my own):
October 2, 1688.
Don Manuel Texeira,
In response to your letter of the 8th of last month, I tell you that I am very satisfied up to now with the Marquis del Monte, who I know from several sources that in the first audience he fulfilled his parts worthily and with applause, and of which Silfvercrona has given me a testimony which I highly esteem, so I hope that after having taken practice of things, he will compensate me in large part for the loss of his father; but if I am satisfied with him, I am not satisfied with the way of dealing with that court. In the meantime, I order you to send me an account and a part of all that is due to the interests of the Marquis del Monte, and to continue to pay for a whole year to his house the provision you have paid up to now to him and to the boy del Monte, you will continue his pension assigned to him up to twenty years, because probably, I will not be able to live long, you will pay him all in advance, but little by little; do not doubt that everything will be remedied by me on time. For the rest, I have received the responses from Monsieur Carton, to my satisfaction. Thank the Duke of Wolfenbuttel on my behalf for the affectionate expressions he has made towards me, assuring him of the propensity and special esteem I have for him; and God prosper you.
I forgot to tell you that the remittance of the six hundred dalers to Nunges is valued for me in a certain occurrence, all those concerts made or to be done between us and the Marquis, or with the sons, wait for them that you will do by my order and consent, etc.
P. S. Everything I say here is not by chance, and therefore the warning is validated to you. ut supra.
French translation of the original (my own):
Don Manuel Texeira,
En réponse à votre lettre du 8 du passé, je vous dis que je suis jusqu'à présent très satisfaite du marquis del Monte, qui, je le sais de plusieurs côtés, a rempli dignement ses fonctions et avec applaudissements lors de la première audience; et Silfvercrona m'en a donné un témoignage que j'estime particulièrement, j'espère donc qu'après avoir appris des choses, il me dédommagera en grande partie de la perte de son père. Mais, si je suis satisfaite de lui, je ne la suis pas de sa manière de traiter avec cette cour.
En attendant, je vous ordonne de m'envoyer un compte exact et, outre tout ce qui est dû aux intérêts du feu marquis del Monte, de continuer à payer pendant une année entière à sa maison la provision que vous lui avez versée jusqu'à présent; et, quant au pupille del Monte, vous continuerez sa pension qui lui est attribuée jusqu'à ses vingt ans, et comme je ne pourrai probablement pas vivre aussi longtemps, vous la lui paierez d'avance en totalité, mais petit à petit, et ne doutez pas que tout vous soit transféré par moi ponctuellement.
Au reste, j'ai reçu avec satisfaction les réponses de M. Carton. Remerciez de ma part le duc de Wolfenbüttel des témoignages affectueux qu'il m'a adressés, en l'assurant de l'inclination et de l'estime particulière que j'ai pour lui; et Dieu vous prospère. Rome, le 2 octobre 1688. —
J'ai oublié de vous dire que la remise de six cents dalers à Nuñez m'est précieuse dans un cas déterminé. Quant à tous ces accords qui ont été faits ou qui doivent être faits entre Nous et le feu marquis, ou avec ses fils, attendez aussi ceux que vous ferez avec mon ordre et mon consentement; et ils vous serviront de mérite auprès de moi, etc.
Recopiez-la ainsi.
L'abbé Santini.
P. S. Tout ce que je dis ici n'est pas par hasard, et c'est pourquoi je veux que vous ayez la notification ut supra.
Swedish translation of the original (my own):
Don Manuel Texeira,
Som svar på Ert brev av den 8:e denna förlidna månad, säger jag Er att jag är mycket nöjd än så länge med markisen del Monte, som jag vet från många håll har utfört sina roller värdigt och med applåder i den första audiensen; och Silfvercrona har givit mig ett vittnesbörd om detta som jag aktar särskilt, så jag hoppas att han, efter att ha lärt sig saker, kommer att ersätta mig till stor del för förlusten av sin far. Men om jag är nöjd med honom, så är jag inte nöjd med hans sätt att traktera med det hovet.
Emellertid beordrar jag Er att skicka mig en exakt redogörelse och, bortsett från allt som beror på den salige markis del Montes intressen och att fortsätta att betala ett helt år till hans hushåll den avsättning som Ni har betalat den hittills; och vad gäller myndlingen del Monte, så skall Ni fortsätta pensionen som tilldelats honom tills han fyller tjugo år, och eftersom jag förmodligen inte kommer att kunna leva så länge, skall Ni betala den till honom i förskott och till fullo, men lite i taget, och tvivlar inte på att allt kommer att överföras till Er av mig punktligt.
I övrigt har jag erhållit monsieur Cartons svar med min tillfredsställelse. Tacka hertigen av Wolfenbüttel å mina vägnar för de tillgivna uttryck han har gjort mot mig och försäkrat honom om den böjelse och den speciella aktning jag har för honom; och Gud välsigne Er. Rom, den 2 oktober 1688. —
Jag glömde berätta Er att överföringen av sexhundra daler till Nuñez är värdefull för mig i ett visst fall. När det gäller alla de överenskommelser som har gjorts eller skall göras mellan Oss och den salige markisen eller med hans söner, vänta på dem också som Ni kommer att göra med min beställning och mitt samtycke; och de kommer att tjäna Er som en förtjänst med mig osv.
Rekopiera detta såhär.
Abboten Santini.
P. S. Allt jag säger här är inte av en slump, och därför vill jag att Ni skall ha underrättelsen ut supra.
English translation of the original (my own):
Don Manuel Texeira,
In response to your letter of the 8th of this past month, I tell you that I am very satisfied so far with the Marquis del Monte, who I know from many sides has fulfilled his roles worthily and with applause in the first audience; and Silfvercrona has given me a testimony of this which I particularly esteem, so I hope that, after having learned things, he will compensate me in large part for the loss of his father. But, if I am satisfied with him, I am not satisfied with his way of treating with that court.
In the meantime, I order you to send me an exact account and, apart from everything that is due to the interests of the late Marquis del Monte and to continue to pay for a whole year to his household the provision that you have paid it up to now; and, as for the ward del Monte, you will continue his pension assigned to him until he turns twenty, and because I probably will not be able to live that long, you will pay it to him in advance in full, but little by little, and do not doubt that everything will be transferred to you by me punctually.
For the rest, I have received Monsieur Carton's answers with my satisfaction. Thank the Duke of Wolfenbüttel on my behalf for the affectionate expressions he has made towards me, assuring him of the inclination and particular esteem I have for him; and God prosper you. Rome, October 2, 1688. —
I forgot to tell you that the remittance of six hundred dalers to Nuñez is valuable to me in a certain case. As for all those agreements which have been made or are to be made between Us and the late Marquis, or with his sons, wait for them too which you will make with my order and consent; and they will serve you as a merit with me, etc.
Recopy it like this.
Abbot Santini.
P. S. Everything I say here is not by chance, and therefore I want you to have the notification ut supra.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment