Source:
Riksarkivet, page 19 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):
Christina Alexandra.
Emädan Wälborne General Gouverneur Her Sevedh Båth, Wij nådigst hafwe bewilliat Hoff-Predijkanten Magnum Pontinum at bekomma vthaf wåre medell Sexhundrade daler Sölf. Mt. Och Femptijo tunnor Sfannemåhl, som Honom ännu för twenne åhr, restera på den löhn, hwilcken han förmedelst Sal. Kongl. M:tts förordning, och Hans för thetta hafwande Profession widh Callmare Skola, förtiänt hafwer; Hwarföre är Wår nådige willie, det J Honom Pontinum ofwanbem:te 600. daler Sölfwermÿnt och 50. tunnor Sfannemåhl, vthaf Wåre Ölandske räntor emot wederbörligit quitanz afföllia låthe, Och Wij befalle Eder Gudh alzmächtig till all önskelig Wählgång. Dat: Stockhollm den 14. Octob: 1660.
Christina Alexandra.
Joachim Stropp.
With modernised spelling:
Kristina Alexandra.
Emedan, välborne generalguvernör Herr Seved Bååth, Vi nådigst have beviljat hovpredikanten Magnum Pontinum att bekomma utav Våra medel sexhundrade daler silvermynt och femtio tunnor spannmål som honom ännu för tvenne år restera på den lön vilken han förmedelst Saliga Kungliga Majestäts förordning, och hans förr detta havande profession vid Kalmar Skola, förtjänt haver, varför är Vår nådiga vilje det I honom, Pontinum, ovanbemälte 600 daler silvermynt och 50 tunnor spannmål utav Våra ölandska räntor emot vederbörligt kvittans avfölja låte. Och Vi befalle Eder Gud Allsmäktig till all önskelig välgång. Datum Stockholm, den 14 octobris 1660.
Kristina Alexandra.
Joachim Stropp.
French translation (my own):
Christine Alexandra.
Considérant que, noble gouverneur-général Seigneur Seved Bååth, Nous avons gracieusement accordé au prédicateur de la cour, Magnus Pontinus, d'obtenir de Nos moyens six cents dalers de pièces d'argent et cinquante barils de céréales qui sont restés pendant deux ans sur son salaire qu'il a au moyen de le décret de Sa Majesté Royale décédée et son ancienne profession à l'école de Calmar méritaient d'avoir, c'est donc Notre volonté gracieuse que vous laissiez les 600 dalers de pièces d'argent et 50 barils de céréales mentionnés ci-dessus de nos intérêts d'Öland suivre en raison reçu à Pontinus. Et Nous vous recommandons à Dieu Tout-Puissant pour toute prospérité souhaitable. Donné à Stockholm, le 14 octobre 1660.
Christine Alexandra.
Joachim Stropp.
English translation (my own):
Kristina Alexandra.
Whereas, Well-born Governor General Lord Seved Bååth, We have graciously granted the court preacher Magnus Pontinus to obtain from Our means six hundred dalers of silver coins and fifty barrels of grain that have remained for two years on his salary which he by means of the decree of His Late Royal Majesty, and his former profession at Kalmar School, deserved to have, it is therefore Our gracious will that you let the above-mentioned 600 dalers of silver coins and 50 barrels of grain out of Our Öland interests follow due receipt to Pontinus. And We commend you to God Almighty for all desirable prosperity. Given at Stockholm, October 14, 1660.
Kristina Alexandra.
Joachim Stropp.
Above: Kristina.
Above: Governor General Seved Bååth.
No comments:
Post a Comment