Saturday, January 14, 2023

Kristina's letter to Eric Mattson, the mayor of Norrköping, in favour of the previous mayor Olof Hising's widow Kerstin Nilsdotter, dated October 15/25 (Old Style), 1660

Source:

Riksarkivet, page 20 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv



The letter (copy):

Christina Alexandra.
Wår nådige ÿnnest medh Gudh alzmächtig tillförande; Effter såsom trogne Vndersåtare Borgemästare och Rådh j Norköping, Wij för wisse skiäl och Orsaker skull, vppå framledne Borgmästares Olof Hiesings effterlåtne Änkia, hustru Chirstin Nillsdotters ödmiuke anhållande, Nådigst hafwe bewilliat Henne, at skola niuta och bekomma till Nådhe Åhr den Summa som ofwanbem:te Hennes framledne Mann till åhrlig löhn för detta hafft hafwer; Hwarföre är hermedh Wår alfwarlige befallning, det J Henne Hustru Kirstin Nilßdotter, samma Nådheåhr vthaf Stadzens medell effterhanden förnöge och betahle, dermedh skeer Wår nådige willie ett nöije; Och Wij befalle Eder i det öfrige, Gudh Alzmächtig. Dat: Stockhollm den 15. Octob: 1660.
Christina Alexandra.
J Stropp.

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Vår nådiga ynnest med Gud Allsmäktig tillförne. Eftersåsom, trogne undersåtare, borgmästare och råd i Norrköping, vi för vissa skäl och orsaker skull uppå framledne borgmästares Olof Hisings efterlåtna änka hustru Kerstin Nilsdotters ödmjuka anhållande nådigst have beviljat henne att skola njuta och bekomma till nådeår den summa som ovanbemälte hennes framledne man till årlig lön förr detta haft haver, varför är härmed vår allvarliga befallning det I henne hustru Kerstin Nilsdotter samma nådeår utav Stadsens medel efterhanden förnöje och betale, därmed sker vår nådiga vilje ett nöje. Och vi befalle Eder i det övrige Gud Allsmäktig. Datum Stockholm, den 15 octobris 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Notre faveur gracieuse, avec Dieu Tout-Puissant. Considérant que, fidèle sujet, bourguemaître et conseiller municipal de Norcoping, nous, pour certaines raisons, à l'humble demande de Christine Nilsdotter, la veuve du défunt maire Olof Hising, lui avons gracieusement accordé de jouir et de recevoir, durant l'année de grâce, le somme que son défunt mari susmentionné avait comme salaire annuel avant cela, nous vous demandons donc de faire plaisir et de payer sa femme, Christine Nilsdotter, avec la même année de grâce sur les fonds de la ville, ainsi notre gracieuse volonté serait faite un plaisir. Et cependant nous vous recommandons à Dieu Tout-Puissant. Donné à Stockholm, le 15 octobre 1660.
Christine Alexandra.
J. Stropp.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
Our gracious favour, with God Almighty. Whereas, loyal subject, Mayor and councilman of Norrköping, we, for certain reasons, at the humble request of Kerstin Nilsdotter, the widow of the late mayor Olof Hising, have graciously granted her to enjoy and receive, during the year of grace, the sum that her aforementioned late husband had as an annual salary before this, it is therefore our serious command that you please and pay his wife, Kerstin Nilsdotter, with the same year of grace from the City's funds, thus our gracious will would be done a pleasure. And in the meantime we commend you to God Almighty. Given at Stockholm, October 15, 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment