Friday, January 27, 2023

Excerpt from Johan Ekeblad's letter to his father Christoffer Ekeblad, dated September 1/11 (Old Style), 1652

Sources:


Johan Ekeblads bref 1: Från Kristinas och Cromwells hof, page 163, published by Nils Sjöberg, 1911


The letter excerpt:

Med närwärande lägenheet Kan iagh intet Wnderlåtha att Avisera min K FarKiär att sigh här alla menniskior præparera till att förreßa till den gambla palzgreffuens begraffning som nu om nästKommande söndag i strängenäs stå skall, ditt och Hennes Mayestätt sigh ärnat haffuer doch först till grimßholm där Hans Kongl. Höögheet Wistas. H. F. N. härtigh Adolf ähr här och haffuer inuiterat drånningen till begraffningen. Med Hennes M:t änckieDrånningen Står dätt heelt slätt till doch haffuer hon latitt bära sigh i sin stora Kranckheet från Wlffsund till nÿKöping, thit Wnga Drånningen från begraffningen reßandes Warder. Med Hans Kongl. Höögheet ähr thett nu bättre gud skee loff men med greffue Magnus Will thett intet bättras, Wthan twärt emot hwar dagh Wärre, så att man låter dageligen bedia för honum i Kiyrkiorna. Hennes M:t ähr och esomofftast neder och besöker honum. En gesander från Staterna i hålland Kom i går an Wthi dalarna sielff 14:de stark och haffuer latit säija sigh an. man menar att en annor skall snart Komma efter och från hålland Wthi Större eminence... i går War Hennes M:t på Jagdt med den spanska gesandten, Richshoffmästaren Wlfeldt, den pålliske Cantzleren och flere Caualierer och Wardt där några styken rådiur skiutna sombliga aff Hennes M:t och sombliga aff andra...

Sjöberg's transcript of the letter:

Stokholm den 1 septembris 1652.
Med närvärande lägenhet kan jag intet underlåta att avisera min käre farkär, att sig här alla människor præperera till att förresa till den gamle pfaltzgrefvens begrafning, som nu om nästkommande söndag i Strängenäs stå skall, dit ock hennes majestät sig ärnat hafver, dock först till Grimssholm, där hans kongl. höghet vistas. Hans furstliga nåde hertig Adolf är här och hafver inviterat dronningen till begrafningen.

Med hennes majestät änkedronningen står det helt slätt till, dock hafver hon låtit bära sig i sin stora krankhet från Ulffsund till Nyköping, dit unga dronningen från begrafningen resandes varder.

Med hans kongl. höghet är det nu bättre, gud ske lof, men med grefve Magnus vill det intet bättras, utan tvärt emot hvar dag värre, så att man låter dageligen bedja för honom i kyrkorna. Hennes majestät är ock esomoftast neder och besöker honom.

En gesander från staterna i Hålland kom i går an uti Dalarna själf 14:de stark och hafver låtit säja sig an. Man menar, att en annor skall snart komma efter från Hålland uti större eminence. ...

I går var hennes majestät på jakt med den spanska gesandten, rikshofmästaren Ulfeldt, den pållske cantzleren och flere cavalierer, och vardt där några stycken rådjur skjutna, somliga af hennes majestät och somliga af andra. ...
Joan Ekeblad.

With more modernised spelling:

Stockholm, den 1 septembris 1652.
Med närvärande lägenhet kan jag inte underlåta att avisera min käre farkär att sig här alla människor preparera till att förresa till den gamle pfalzgrevens begravning, som nu om nästkommande söndag i Strängnäs stå skall, dit ock Hennes Majestät sig ärnat haver, dock först till Gripsholm, där Hans Kungliga Höghet vistas. Hans Furstliga Nåde hertig Adolf är här och haver inviterat drottningen till begravningen.

Med Hennes Majestät änkedrottningen står det helt slätt till, dock haver hon låtit bära sig i sin stora krankhet från Ulvsunda till Nyköping, dit unga drottningen från begravningen resandes varder.

Med Hans Kungliga Höghet är det nu bättre, Gud ske lov, men med greve Magnus vill det inte bättras, utan tvärtemot var dag värre, så att man låter dagligen bedja för honom i kyrkorna. Hennes Majestät är ock esomoftast neder och besöker honom.

En gesanter från staterna i Holland kom igår an uti Dalarna själf, 14:de stark och haver låtit säga sig an. Man menar att en annor skall snart komma efter från Holland uti större eminens. ...

Igår var Hennes Majestät på jakt med den spanske gesanten, Rikshovmästaren Ulfeldt, den polske kanslern och flera kavaljerer, och vart där några stycken rådjur skjutna, somliga av Hennes Majestät och somliga av andra. ...
Johan Ekeblad.

French translation (my own):

Stockholm, le 1 septembre 1652.
A l'occasion, je ne peux m'empêcher d'annoncer à mon cher père que toutes les personnes ici présentes se préparent à se rendre aux funérailles du vieux Comte Palatin, qui auront désormais lieu dimanche prochain à Strängnäs, où Sa Majesté a aussi assisté, mais elle se rend d'abord à Gripsholm, où séjourne Son Altesse Royale. Sa Grâce duc Adolphe est ici et a invité la Reine aux funérailles.

Avec Sa Majesté la reine-mère, tout va bien; mais elle se fit transporter dans sa grande maladie d'Ulvsunda à Nycoping, d'où la jeune reine était venue des funérailles.

Avec Son Altesse Royale, c'est maintenant mieux, Dieu merci, mais avec le comte Magnus, il ne s'améliore pas, mais au contraire, cela empire chaque jour, au point qu'ils ont des prières quotidiennes pour lui dans les églises. Sa Majesté est aussi souvent descendue pour lui rendre visite.

Un envoyé des États en Hollande est arrivé hier à Dalécarlie même, fort de 14 personnes et a signalé. On croit qu'un autre suivra bientôt de la Hollande dans une plus grande éminence. ...

Hier Sa Majesté chassait avec l'envoyé espagnol, l'intendant de la cour Ulfeldt, le chancelier polonais et plusieurs chevaliers, et il y avait quelques chevreuils abattus, certains par Sa Majesté et d'autres par d'autres. ...
Jean Ekeblad.

English translation (my own):

Stockholm, September 1, 1652.
By the present opportunity, I cannot refrain from announcing to my dear Father that all the people here are preparing to travel to the funeral of the old Count Palatine, which will now take place next Sunday in Strängnäs, where Her Majesty has also attended, but first she goes to Gripsholm, where His Royal Highness is staying. His Grace Duke Adolf is here and has invited the Queen to the funeral.

With Her Majesty the Dowager Queen, it is quite alright; but she did have herself be carried in her great illness from Ulvsunda to Nyköping, where the young Queen had come from the funeral.

With His Royal Highness it is now better, thank God, but with Count Magnus it is not improving, but on the contrary, it is getting every day worse, to the point that they have daily prayers for him in the churches. Her Majesty is also often down to visit him.

An envoy from the Estates in Holland arrived yesterday in Dalarna itself, 14 people strong and has reported. It is believed that another will soon follow from Holland in greater eminence. ...

Yesterday, Her Majesty was hunting with the Spanish envoy, the Court Steward Ulfeldt, the Polish Chancellor and several cavaliers, and there were a few roe deer shot, some by Her Majesty and some by others. ...
Johan Ekeblad.


Above: Kristina.


Above: Adolf Johan.


Above: Maria Eleonora.


Above: Karl Gustav.


Above: Magnus de la Gardie.


Above: Johan Ekeblad.


Above: Christoffer Ekeblad.

No comments:

Post a Comment