Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al signore Bremont; Lettre manquante 3 Christine de Suède à Brémont, Rome, 1 janvier 1689
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Papiers de Christine de Suède, complément; Papiers de Christine de Suède, complément I (digitisation pages 92v-93r to 93v-94r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Papiers de Christine de Suède, complément I, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_95] (consulté le 26/05/2024 20:06).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258 and shelfmark H 258 bis 1).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 155, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760
The letter (with Kristina's handwriting in italics):
Rome ce 1. Janu[ie]r 1689.
Mr. Bremond; Je vous ay fait escrire de ne m'escrire plus que par la voye ordinaire, Celle de france ne m'apporte que de uieilles lettres, et vous perdez vostre peine et vostre tems de m'escrire par la voye de france pas par daustre la voye que l'ordinaire de Milan estant qui est la plus courte et la plus Seure; Ne changez donc pas de route, car uos lettres me Seront toujours ponctuellement rendües.
Je Suis Surprise de uoir qu'au lieu ou vous estez on est Si mal informé des affaires d'Angleterre, et que tout le raisonnement que vous me faitez Sur ce Sujet est a faux. Nous Sommes icy bien mieux instruits de ce qui Se passe, et quelque Soin que prennent les françois a nous cacher la uerité, nous Sçavons tres bien que les affaires du Roy Sont dans un tres pitoyable estat, le Prince d'Orange estant applaudy et triomfant. Pour la declaration de guerre faite en france contre les Prouinces unies, elle ne fera que blanchir, et n'arrestera pas les malheurs de l'Angleterre. Le Prince S'y establira Si bien qu'il Sera difficile de luy faire lacher prise. Ce qu'il y a de certain est, que la france profitera Seule de cette terrible reuolution, qui ua apporter un estrange changement dans le Monde, et quoy que la france aye Sujet de craindre le Prince apres ce coup, il est difficile pourtant, /: quelque heureux Succes qu'il puisse auoir :/ qu'il Se puisse mettre Si tost en estat de Se faire craindre a la france, qui trauaillera cependant a Se mettre en estat de ne rien craindre, et aura la joye de voir dechirer ces deux puissances entre elles, cependant qu'elle qu'Elle [...] travaillera avec Succes a Ses uastes desseins, Mais et de quelque maniere que la chance tourne, la france en profitera. Le Prince Sera glorieux, la Religion Catholique perdüe en Angleterre, et ce braue Roy digne de pitié. Voilà tout ce que J'en Sçay. Dieu vous prospere.
With modernised spelling:
Rome, ce 1 janvier 1689.
Monsieur Brémond,
Je vous ai fait écrire de ne m'écrire plus que par la voie ordinaire; celle de France ne m'apporte que de vieilles lettres, et vous perdez votre peine et votre temps de m'écrire par d'autre voie que l'ordinaire de Milan, qui est la plus courte et la plus sûre. Ne changez donc pas de route, car vos lettres me seront toujours ponctuellement rendues.
Je suis surprise de voir qu'au lieu où vous êtes, on est si mal informé des affaires d'Angleterre et que tout le raisonnement que vous me faites sur ce sujet est à faux. Nous sommes ici bien mieux instruits de ce qui se passe, et quelque soin que prennent les Français à nous cacher la vérité, nous savons très bien que les affaires du roi sont dans un tres pitoyable état, le prince d'Orange étant applaudi et triomphant.
Pour la déclaration de guerre faite en France contre les Provinces-Unies, elle ne fera que blanchir et n'arrêtera pas les malheurs de l'Angleterre. Le prince s'y établira si bien qu'il sera difficile de lui faire lâcher prise. Ce qu'il y a de certain est que la France profitera seule de cette terrible révolution, qui va apporter un étrange changement dans le monde, pendant qu'elle travaillera avec succès à ses vastes desseins; et de quelque maniere que la chance tourne, la France en profitera. Le prince sera glorieux, la religion catholique perdue en Angleterre, et ce brave roi digne de pitié. Voilà tout ce que j'en sais. Dieu vous prospère.
Arckenholtz's transcript of the letter:
Le 1. Janvier 1689.
Monsieur de Bremond, je vous ai fait savoir de ne m'écrire plus que par la voye ordinaire; celle de France ne m'apporte que de vieilles Lettres, & vous perdez votre peine & votre tems à m'écrire par une autre voye que celle de Milan, qui est la plus courte & la plus sûre. Ne changez donc pas de route, car vos Lettres me seront toujours ponctuellement rendues. Je suis surprise de voir qu'au lieu où vous êtes on soit si mal informé des affaires d'Angleterre, & que tout le raisonnement que vous me faites sur ce sujet, vise à faux. Nous sommes bien mieux instruits ici de ce qui se passe, & quelques soins que prennent les François de nous cacher la vérité, nous savons très-bien que les affaires du Roi sont dans un très-pitoyable état, le Prince d'Orange étant applaudi & triomphant. Pour la déclaration de guerre faite en France contre les Provinces-Unies, elle ne fera que blanchir, & n'arrêtera pas les malheurs de l'Angleterre. Le Prince s'y établira si bien, qu'il sera difficile de lui faire lâcher prise. Ce qu'il y a de certain, est que la France profitera seule de cette terrible révolution, qui va apporter un étrange changement dans le Monde, pendant qu'elle travaillera avec succès à ses vastes desseins; & de quelque maniére que la chance tourne, la France en profitera. Le Prince sera glorieux, la Religion Catholique perdue en Angleterre, & ce brave Roi digne de pitié. Voilà tout ce que j'en sai. Dieu vous fasse prospérer &c.
Swedish translation (my own):
Den 1 januari 1689.
Monsieur de Bremond,
Jag har sagt till Er att inte skriva till mig mer än på den vanliga vägen; Frankrikes ger mig bara gamla brev, och Ni slösar bort Era besvär och Er tid med att skriva till mig på en annan väg än Milanos, som är den kortaste och säkraste. Så ändra inte Er väg, ty Era brev kommer alltid att returneras till mig punktligt. Jag är förvånad över att se att där Ni är, är folk så dåligt informerade om engelska angelägenheter, och att alla resonemang Ni ger mig i detta ämne är missriktade. Vi här är mycket bättre informerade om vad som försiggår, och vilken omsorg fransmännen än tar för att dölja sanningen för oss, så vet vi mycket väl att konungens affärer är i ett mycket ynkligt tillstånd, prinsen av Orange applåderas och triumferar. För krigsförklaringen som gjordes i Frankrike mot Förenade provinserna, kommer den bara att bleka, och kommer inte att stoppa Englands olyckor. Prinsen kommer att etablera sig där så väl att det blir svårt att få honom att släppa taget. Vad som är säkert är att Frankrike ensamt kommer att dra nytta av denna fruktansvärda revolution, som kommer att åstadkomma en märklig förändring i världen, samtidigt som det arbetar framgångsrikt för sina enorma dessänger; och hur lyckan än vänder, kommer Frankrike att tjäna på det. Prinsen kommer att bli härlig, den katolska religionen förlorad i England, och denne modige konung värdig medlidande. Det är allt jag vet om det. Gud välsigne Er, osv.
English translation (my own):
January 1, 1689.
I have told you not to write to me any more except by the ordinary way; that of France only brings me old letters, and you are wasting your trouble and your time writing to me by another route than that of Milan, which is the shortest and surest. So do not change your route, because your letters will always be returned to me punctually. I am surprised to see that where you are, people are so badly informed of English affairs, and that all the reasoning you give me on this subject is misguided. We here are much better informed of what is going on, and whatever care the French take to hide the truth from us, we know very well that the King's affairs are in a very pitiful state, the Prince of Orange being applauded and triumphant. For the declaration of war made in France against the United Provinces, it will only whiten, and will not stop the misfortunes of England. The Prince will establish himself there so well that it will be difficult to make him let go. What is certain is that France alone will profit from this terrible revolution, which will bring about a strange change in the world, while she works successfully for her vast designs; and however luck turns, France will profit by it. The Prince will be glorious, the Catholic religion lost in England, and this brave King worthy of pity. That is all I know about it. God bless you, etc.
Swedish translation (my own):
Rom, den 1 januari 1689.
Monsieur Brémond,
Jag har skrivit en gång till Er för att bara skriva till mig på de vanliga vägarna; de i Frankrike ger mig bara gamla brev, och Ni slösar bort Era besvär och Er tid på att skriva till mig på någon annan väg än den ordinär i Milano, vilken är det kortaste och säkraste. Så ändra inte Er rutt, för Era brev kommer alltid att returneras till mig punktligt.
Jag är förvånad över att se att där Ni befinner Er är folk så dåligt informerade om Englands angelägenheter och att alla resonemang Ni ger mig i detta ämne är falska. Vi är här mycket bättre informerade om vad som händer, och vilken omsorg fransmännen än tar för att dölja sanningen för oss, vet vi mycket väl att konungens angelägenheter är i ett mycket ynkligt tillstånd, ty prinsen av Orange applåderas och triumferar.
När det gäller krigsförklaringen som gjordes i Frankrike mot Förenade provinserna, kommer den bara att vittja och inte stoppa Englands olyckor. Prinsen kommer att etablera sig där så bra att det blir svårt att få honom att släppa taget. Vad som är säkert är att Frankrike ensamt kommer att dra nytta av denna fruktansvärda revolution, som kommer att medföra en märklig förändring i världen, medan det kommer att arbeta framgångsrikt på sina enorma konstruktioner; och hur slumpen än vänder sig kommer Frankrike att tjäna på det. Prinsen kommer att bli härlig, den katolska religionen förlorad i England, och denna modige konung värd att medlida. Det här är allt jag vet om det. Gud välsigne Er.
English translation (my own):
Rome, January 1, 1689.
Monsieur Brémond,
I have had one write to you to only write to me through the ordinary ways; that of France only brings me old letters, and you waste your trouble and your time writing to me by any other way than the ordinary of Milan, which is the shortest and most secure. So do not change your route, because your letters will always be returned to me punctually.
I am surprised to see that where you are people are so poorly informed about the affairs of England and that all the reasoning you give me on this subject is false. We are here much better informed of what is happening, and whatever care the French take to hide the truth from us, we know very well that the King's affairs are in a very pitiful state, the Prince of Orange being applauded and triumphant.
As for the declaration of war made in France against the United Provinces, it will only whitewash and not stop the misfortunes of England. The prince will establish himself there so well that it will be difficult to make him let go. What is certain is that France alone will profit from this terrible revolution, which will bring a strange change to the world, while it will work successfully on its vast designs; and whatever way chance turns, France will profit from it. The Prince will be glorious, the Catholic religion lost in England, and this brave king worthy of pity. That is all I know about it. God prosper you.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment