Source:
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 152, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760
The letter (I have fixed a typo):
La Maestà della Regina, mia Signora, mi comanda di rapresentare a V. Em:za. il giubilo col quale hà sentito dell'Em:za. Signor Cardinale Azzolino, la rissoluzione presa dalla S:tà. di nostro Signore, di rivocare il soccorso, che dava alla M:tà. S. di dodici milla scudi l'anno. La Regina si professa di questa grazia si eternamente, e fortemente obligata alla S:tà. di N. S., che le mancano le parole per ringratiarnela, e prega V. Em:za. di voler far le sue parti di ringraziamento con N. S. dichiarando essergli più obligata di questa grazia che di qualsivoglia altra in questo mondo, stimandola l'unica di questo Pontificato, e superiore a quante mai hà ricevuto, siccome è maggiore assai di quello, che sua S:tà. e V. Em:za. si possono imaginare.
French translation (by Arckenholtz):
Sa Majesté la Reine, ma Maîtresse, m'a commandé de représenter à Votre Eminence la grande joie avec laquelle elle a appris par le Cardinal Azzolino, la résolution que Sa Sainteté notre Seigneur a prise de révoquer le secours de douze mille écus qu'il donnoit par an à Sa Majesté. La Reine se déclare éternellement & si fortement obligée à Sa Sainteté de cette grace, que les termes lui manquent pour l'en remercier; & elle prie Votre Eminence de vouloir en remercier de sa part Notre Seigneur, en lui déclarant qu'elle lui est plus obligée de cette grace que d'aucune autre quelconque au monde, l'estimant l'unique de ce Pontificat, & supérieure à toutes celles qu'elle a jamais reçues, & qui est beaucoup plus grande que Sa Sainteté & Votre Eminence ne peuvent s'imaginer.
Swedish translation (my own):
Hennes Majestät Drottningen, min härskarinna, har befallt mig att förmedla till Ers Eminens den stora glädje med vilken hon har lärt sig av kardinal Azzolino om det beslut som Hans Helighet, Vår Herre, har tagit att återkalla hjälpen av tolv tusen kronor som han gav årligen till Hennes Majestät. Drottningen förklarar sig evigt och så starkt skyldig till Hans Helighet för denna nåd att hon saknar ord för att tacka honom för den; och hon ber Er Eminens att tacka Vår Herre för den, och förklarar för honom att hon är mer skyldig honom för denna nåd än någon annan i världen, och anser att den är den enda av detta pontifikat och överlägsen alla dem hon någonsin har tagit emot, och som är mycket större än Hans Helighet och Ers Eminens kan föreställa sig.
English translation (my own):
Her Majesty the Queen, my mistress, has commanded me to convey to Your Eminence the great joy with which she has learned from Cardinal Azzolino of the resolution which His Holiness, Our Lord, has taken to revoke the aid of twelve thousand crowns which he gave annually to Her Majesty. The Queen declares herself eternally and so strongly obliged to His Holiness for this grace that she lacks words to thank him for it; and she begs Your Eminence to thank Our Lord for it, declaring to him that she is more obliged to him for this grace than any other in the world, considering it the only one of this pontificate and superior to all those she has ever received, and which is far greater than His Holiness and Your Eminence can imagine.
Above: Kristina.
Above: Cardinal Decio Azzolino.
No comments:
Post a Comment