Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Negoziati della regina per salire al trono di Polonia; Lettere a varii suoi ministri; Lettre 162 Christine de Suède à Monsieur de Geer, Rome, 3 mai 1681 (digitisation page 209v-210r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_94] (consulté le 09/10/2024 07:55).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 105, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760
The letter (with Kristina's handwriting in italics):
3. Mag[gio] 81
M[onsieu]r de Geer, J'ay receu agreablement la lettre que Vous m'auèz escrite au Suiet de l'Arrende da la ferme de Norcopin que le Marquis del Monte Mon Enuoyè extraord[inai]re Vous a donnè, dont Je Suis fort Satisfaitte esperant que Vous Vous acquitterèz aussi bien de v[ost]re Deuoir que J'auray occasion de Vous faire iouir des mes bonnes graces. + Comme Vostre pere Se les estoit accquis[es] par ses importants services, Dieu Vous prosp[er]e.
With modernised spelling:
3 maggio '81.
Monsieur de Geer,
J'ai reçu agréablement la lettre que vous m'avez écrite au sujet da [sic] la ferme de Norrköping que le marquis del Monte, mon envoyé extraordinaire, vous a donné, dont je suis fort satisfaite, espérant que vous vous acquitterez aussi bien de votre devoir que j'aurai occasion de vous faire jouir de mes bonnes grâces comme votre père se les était acquis[es] par ses importants services. Dieu vous prospère.
Arckenholtz's transcript of the letter:
Le 3. May 1681.
Monsieur de Geer, j'ai reçu avec plaisir la Lettre que vous m'avez écrite au sujet de la Ferme de Norcoping, que le Marquis del Monte, mon Envoyé Extraordinaire, vous a donnée. J'en suis fort satisfaite, & j'espére que vous vous acquitterez si bien de votre devoir, que j'aurai occasion de vous faire jouir de mes bonnes graces, comme votre Pére se les étoit acquises par ses importans services. Dieu vous fasse prospérer.
Swedish translation (my own):
Den 3 maj 1681.
Herr de Geer,
Jag har med glädje mottagit det brev som Ni skrivit mig angående det Norrköpingsgods som markisen del Monte, min envoajé extraordinarie, har givit Er. Jag är mycket nöjd med det, och jag hoppas att Ni frikänner Er så väl från din plikt att jag får tillfälle att få Er att njuta av mina goda nåder som Er far hade förvärvat dem genom sina viktiga tjänster. Gud välsigne Er.
English translation (my own):
May 3, 1681.
Mr. de Geer,
I have received with pleasure the letter which you have written to me concerning the Norrköping estate which the Marquis del Monte, my Envoy Extraordinary, has given you. I am very satisfied with it, and I hope that you will acquit yourself of your duty so well that I will have occasion to make you enjoy my good graces, as your father had acquired them by his important services. God bless you.
Dutch translation of the original (my own):
3 mei '81.
Mijnheer de Geer,
Ik heb de brief die u mij hebt geschreven over de boerderij in Norrköping die de markies del Monte, mijn gezant extraordinarie, u heeft gegeven, met genoegen ontvangen, waarmee ik zeer tevreden ben, in de hoop dat u zich van uw plicht zult kwijten, net zoals ik de gelegenheid zal hebben u mijn gunsten te laten genieten zoals uw vader die had verworven door zijn belangrijke diensten. Moge God u voorspoedig zijn.
Swedish translation of the original (my own):
Den 3 maj '81.
Herr de Geer,
Jag har med glädje mottagit det brev som Ni skrivit till mig angående gården i Norrköping, som markisen del Monte, mitt envoajé extraordinarie, har givit Er, med vilket jag är mycket nöjd, i hopp om att Ni ackvitterar Er av Er plikt så väl att jag kommer att få tillfälle att få Er att njuta av mina goda nåder som Er far hade ju förvärvat dem genom sina viktiga tjänster. Gud välsigne Er.
English translation of the original (my own):
May 3, '81.
Lord de Geer,
I have agreeably received the letter that you have written to me concerning the farm in Norrköping that the Marquis del Monte, my envoy extraordinary, has given you, with which I am very satisfied, hoping that you will acquit yourself of your duty as well as I will have the occasion to make you enjoy my good graces as your father had acquired them by his important services. God prosper you.
Above: Kristina.
Above: Louis de Geer the Younger.
No comments:
Post a Comment