Source:
Œuvres de Descartes, correspondance V: mai 1647-février 1650, page 444, published by Charles Adam and Paul Tannery, 1903
The letter:
Monsieur,
I'ay maintenant vne double connoissance a vous faire, l'vne de vostre heureuse arriuee a Stokolm, l'autre, que vous y aurez bientost, Dieu aydant, M. Chanut; car ie croy que sa presence y augmentera vos contentemens. Les nostres n'ont duré qu'vn iour dans la iouissance de le veoyr. Les raisons qu'il a eües de nous en priuer si tost, sont trop iustes pour les controller. Celles d'Estat ne seront point offencees, si ie compte celles de famille les premieres. La nature garde au respect ce qui luy est deub; mais elle s'en attribüe vn particulier ou le general ne sçauroit trouuer a redire. Leur vnion est estroicte, car nous ne sçaurions estre seruiteurs vtiles a noz maistres, sans estre a nous mesmes. I'advoüe que ie porte envye au plaisir dont vous allez ioüyr par la presence d'vne personne que i'honore au dernier point.
Vous m'auez dict en deux motz plus que tous les Panegyriques du monde au suiect de cette grande & vertueuse Reyne, iugeant, comme vous faictes a l'œil, que leurs loüanges sont au dessoubz de ce qu'elle merite. Parmy tout cela, ie veoy aussy ce que peut sur vous la force du sang françoys par vos souhaictz pour nostre repoz. Celuy du dedans du Royaume se raffermit, & c'est le principal. Celuy du dehors nous viendra, quand il plaira a Dieu. La repugnance de nos ennemiz sera leur condemnation devant luy. Cependant taschons de couler nos iours en tranquilité d'esprit, & croyez, s'il vous plaist, que ne sçauroit finir qu'auec les miens la passion que i'ay de rester toute ma vie...
With modernised spelling:
Monsieur,
J'ai maintenant une double connaissance à vous faire, l'une de votre heureuse arrivée a Stockholm, l'autre que vous y aurez bientôt, Dieu aidant, M. Chanut; car je crois que sa présence y augmentera vos contentements. Les nôtres n'ont duré qu'un jour dans la jouissance de le voir. Les raisons qu'il a eues de nous en priver si tôt sont trop justes pour les contrôler. Celles d'État ne seront point offensées si je compte celles de famille les premières. La nature garde au respect ce qui lui est dû; mais elle s'en attribue un particulier ou le général ne saurait trouver à redire. Leur union est étroite, car nous ne saurions être serviteurs utiles à nos maîtres sans être à nous-mêmes. J'avoue que je porte envie au plaisir dont vous allez jouir par la présence d'une personne que j'honore au dernier point.
Vous m'avez dit en deux mots plus que tous les panégyriques du monde au sujet de cette grande et vertueuse Reine, jugeant, comme vous faites à l'œil, que leurs louanges sont au dessous de ce qu'elle mérite. Parmi tout cela, je vois aussi ce que peut sur vous la force du sang français par vos souhaits pour notre repos. Celui du dedans du Royaume se raffermit, et c'est le principal. Celui du dehors nous viendra, quand il plaira à Dieu. La répugnance de nos ennemis sera leur condemnation devant lui. Cependant tâchons de couler nos jours en tranquillité d'esprit, et croyez, s'il vous plaît, que ne saurait finir qu'avec les miens la passion que j'ai de rester toute ma vie...
Swedish translation (my own):
Monsieur,
Jag har nu en dubbel vetskap att göra Er, den ena om Er lyckliga ankomst till Stockholm, den andra att Ni med Guds hjälp snart har monsieur Chanut där; ty jag tror att hans närvaro där kommer att öka Er belåtenhet. Vår belåtenhet varade bara en dag i njutningen av att se honom. De skäl han hade för att beröva oss det så snart är för bra för att kontrollera. De som tillhör Staten kommer inte att bli förolämpade om jag räknar familjens först. Naturen respekterar vad som tillkommer henne; men hon tillskriver sig själv en särskild sådan som generalen inte kan finna fel på. Deras förening är nära, ty vi kan inte vara användbara tjänare för våra herrar utan att vara det för oss själva. Jag erkänner att jag avundas det nöje Ni kommer att njuta av i närvaro av en person som jag ju hedrar i högsta grad.
Ni har berättat för mig med två ord mer än alla panegyriker i världen angående denna stora och dygdiga drottning, och bedömer, som Ni gör med ögat, att deras beröm är lägre än vad hon förtjänar. Bland allt detta ser jag också vad det franska blodets styrka kan göra med Er genom Era önskemål om vår vila. Det där inom konungariket håller på att stärkas, och det är huvudsaken. Den utifrån kommer till oss när det behagar Gud. Avskyn mot våra fiender kommer att bli deras fördömelse inför honom. Men låt oss försöka fördriva våra dagar i sinnesfrid, och tro, om det behagar Er, att passionen som jag har att förbli hela mitt liv bara kan sluta med min...
English translation (my own):
Monsieur,
I now have a double knowledge to make to you, one of your happy arrival in Stockholm, the other that, with God's help, you will soon have Monsieur Chanut there; for I believe that his presence there will increase your contentment. Ours only lasted a day in the enjoyment of seeing him. The reasons he had for depriving us of it so soon are too good to control. Those of the State will not be offended if I count those of the family first. Nature keeps in respect what is due to her; but she attributes to herself a particular one in which the general cannot find fault. Their union is close, for we cannot be useful servants to our masters without being so to ourselves. I admit that I envy the pleasure you will enjoy in the presence of a person whom I honour to the greatest degree.
You have told me in two words more than all the panegyrics in the world on the subject of this great and virtuous Queen, judging, as you do by eye, that their praises are below what she deserves. Among all this, I also see what the strength of French blood can do to you through your wishes for our rest. That within the Kingdom is firming up, and that is the main thing. The one from outside will come to us when it pleases God. The loathing of our enemies will be their condemnation before him. However, let us try to pass our days in peace of mind, and do believe, if it pleases you, that the passion that I have to remain all my life can only end with mine...
Above: Kristina.
Above: René Descartes.
No comments:
Post a Comment