Source:
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 119, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760
The letter:
De Rome le 15. May 1686.
Il se passe ici des choses qui m'obligent d'en partir. Ma résolution est prise, & si l'on ne me donne satisfaction dans peu, je suis résolue d'en partir, quoiqu'avec le poignard dans le cœur; mais je dois ce départ à Dieu, à ma gloire, aux conjonctures présentes. Je vous le fais savoir, afin que vous vous prépariez à me venir trouver dans peu de mois. Je ne sais pas encore où j'irai, car il y a beaucoup à considérer, & je vous demande votre avis là-dessus, & me propose d'aller à Hambourg, pour résoudre avec vous le lieu de ma retraite. Cependant, si vous pouvez m'ajuster l'échange de Bréme, le lieu de ma retraite seroit tout trouvé, & je n'en voudrois pas d'autre. Je vous enverrai l'Ordinaire prochain une Instruction là-dessus, & je me promets tout de votre zéle, prudence & habileté. Je vous réponds amplement dans mes autres Dépêches Suédoises, & le Marquis vous informera plus au long de mes intentions. Adieu.
Je vous recommande de-nouveau l'affaire de la Liquidation avec Texeira & avec tous les autres.
Swedish translation (my own):
Rom, den 15 maj 1686.
Det händer saker här som tvingar mig att lämna. Mitt beslut fattas, och om jag inte är nöjd snart, är jag besluten att gå, fastän med en dolk i hjärtat; men jag är det skyldig Gud, min ära och nuvarande konjunkturerna. Jag låter Er veta detta så att Ni kan förbereda Er på att komma till mig om några månader. Jag vet ännu inte vart jag skall ta vägen, ty det finns mycket att tänka på, och jag frågar Er åsikt om detta och jag föreslår att åka till Hamburg för att tillsammans med Er lösa platsen för min reträtt. Emellertid, om Ni kan anpassa Bremen-utbytet åt mig, skulle platsen för min reträtt finnas, och jag skulle inte vilja ha någon annan. Jag kommer att skicka Er en instruktion om detta mycket snart, och jag lovar mig själv all Er iver, klokhet och skicklighet. Jag svarar Er fullt ut i mina andra svenska depescher, och markisen kommer att informera Er ytterligare om mina avsikter. Farväl.
Jag rekommenderar Er igen likvidationsaffären med Texeira och med alla andra.
English translation (my own):
Rome, May 15, 1686.
Things are happening here that oblige me to leave. My resolution is taken, and if I am not satisfied soon, I am resolved to leave, although with a dagger in my heart; but I owe this departure to God, to my glory, and to present conjunctures. I let you know of this so that you can prepare to come to me in a few months. I do not yet know where I will go, because there is much to consider, and I ask your opinion on this and I propose to go to Hamburg to resolve with you the place of my retirement. In the meantime, if you can adjust the Bremen exchange for me, the place of my retreat would be found, and I would want no other. I will send you an instruction on this very soon, and I promise myself all of your zeal, prudence and skill. I answer you fully in my other Swedish despatches, and the Marquis will inform you further of my intentions. Goodbye.
I recommend to you again the affair of liquidation with Texeira and with all the others.
Above: Kristina.
Above: Johan Olivekrantz.
No comments:
Post a Comment