Wednesday, January 25, 2023

Postscript of Kristina's letter to Manuel Texeira, dated October 20/30 (New Style), 1688

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina ai suoi ministri; Varii Poscretti della regina al Signore Texeira; Lettres à Texeira; Christine de Suède à Texeira, [s. l.], 30 octobre 1688 (digitisation page 149v-150r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 144, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760



The postscript (copy; this transcript added after receiving permission and guidance on March 19, 2024 from Elizabeth Denton, the Head of the Collection of Patrimonial Documents):

Jl March[es]e del M[on]te si porta si bene ch'io no[n] posso far altro che applaudir à quanto fà e spero di trouar nella sua p[er]sona di che risarcir in parte alla p[er]dita ch'hò fatta del fù suo P[ad]re, della q[ua]le hò sempre più occasione di dolermi mà Dio hà voluto cosi bisogna rassegnarsi alla sua Santa volontà etc. ...

With modernised spelling:

Il marchese del Monte si porta si bene ch'io non posso far altro che applaudir a quanto fa, e spero di trovar nella sua persona di che risarcir in parte alla perdita ch'ho fatta del fu suo padre, della quale ho sempre più occasione di dolermi, ma Dio ha voluto così; bisogna rassegnarsi alla sua santa volontà, etc. ...

Arckenholtz's transcript of the postscript:

Li 30. Ottobre 1688.
Il Marchese del Monte si porta si bene, ch'io non posso far altro che applaudir a quanto fà, e spero di trovar nella sua persona di che risarcir in parte alla perdita, che hò fatto del fù suo padre, della quale hò sempre più occasione di dolermi; mà Dio hà voluto cosi: bisogna rassegnarsi alla sua santa volontà &c.

French translation (by Arckenholtz):

Li 30. Ottobre 1688.
Le Marquis del Monte se conduit si bien, que je ne puis pas me dispenser d'applaudir à tout ce qu'il fait; & j'espére trouver dans sa personne de quoi réparer en partie la perte que j'ai faite en feu son pére, que j'ai toujours occasion de plaindre la mort. Mais Dieu l'a voulu ainsi, & il faut se résigner à sa sainte volonté.

Swedish translation (my own):

Den 30 oktober 1688.
Markisen del Monte uppför sig så bra att jag inte kan låta bli att applådera allt han gör; och jag hoppas att i hans person finna något att delvis gottgöra den förlust jag lidit av hans salige far, vars död jag alltid har tillfälle att klaga. Men Gud har velat det sådant, och vi måste resignera oss till hans heliga vilja.

English translation (my own):

October 30, 1688.
The Marquis del Monte conducts himself so well that I cannot help applauding everything he does; and I hope to find in his person something to make up for in part the loss I have suffered of his late father, of whose death I always have occasion to complain. But God has willed it so, and we must resign ourselves to His holy will.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment