Tuesday, January 10, 2023

Letter to Kristina from Michał Kazimierz Radziwiłł, the Polish ambassador to Rome, dated September 2, 1680

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 110, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a diversi; Cerimoniale; Lettre du duc Radziwill à Christine de Suède, Rome, 2 septembre 1680


The letter:

Sacra Real Maestà.
Dal Signor Abbate Palettonio ricevo della Ma:tà. Vostra nel dover visitare gli altri Em:mi. Cardinali che mi restano. Non dubito che in questo particolare già son ben esposte le mie giuste ragioni, fondate nei manifesti essempj, non solo appresso la Corte Imperiale, mà anco nell'istessa di Roma, tralasciando pià che evidenti passioni per non tediar la Ma:tà. vostra. In somma, non disputando di niente, non speravo d'incontrar le pratticate meco difficoltà. Con tuttociò, come sempre non altra portavo d'ambizione, se non l'incontrar i giusti commandamenti di Nostro Signore con dedicargli da mia parte cieca ubbidienza; cosi medesimamente non altro desidero, se non esseguir sempre tutti bramati da me della Sacra Real Maestà vostra i cenni, sperando nella grazia, e bontà di vostra Maestà di ricever in detto particolare certi rifflessi toccanti il punto d'honore, quali con la permissione benigna della Maestà vostrà esporrà il medemo Signor Abbate, e darà quel vero attestato della mia profondissima devotione, colla quale per sempre resto.
Della Sacra Maestà
Vostra.
Humilissimo Servitore
Duca Radzivild.
Roma 2.
Settemb. 1680.

French translation (by Arckenholtz):

Sacrée Royale Majesté.
J'ai reçu par l'Abbé Palettonio ses sentimens royaux, de me fier à Votre Majesté à l'égard de mon devoir de visiter les autres Cardinaux qui me restent encore à voir. Je ne doute pas qu'en ce cas particulier mes justes raisons ne soient déjà bien exposés, comme étant fondées sur des exemples manifestes, non seulement en la Cour Impériale, mais aussi dans celle de Rome, passant sous silence la passion plus qu'évidente qu'on montre contre moi, pour ne pas ennuyer Votre Majesté. En somme, n'ayant eu de dispute sur quoi que ce soit, je ne m'attendois pas de rencontrer les difficultés qu'on m'a faites. Cependant, comme en tout tems je n'ai eu d'autre ambition que celle de me conformer à la maniére de penser aux commandemens de notre Seigneur le Pape, auquel je voue une obéissance aveugle; de-même je ne desire rien avec plus d'ardeur que de faire tout ce que V. S. M. R. souhaitte de moi; espérant, de la grace & de la bonté de V. M. qu'elle considérera en ce cas-ci certaines réflexions touchant le point-d'honneur, lesquelles avec la gracieuse permission de V. M. le même Sieur Abbé lui exposera en rendant témoignage de la plus profonde dévotion avec laquelle je suis à jamais.
De Votre Sacrée Majesté
Royale
le très-humble serviteur
le Duc Radzivild.
à Rome
le 2 Sept. 1680.

Swedish translation (my own):

Heliga Kungliga Majestät.
Jag har från abbot Palettonio erhållit Era kungliga känslor, att lita på Ers Majestät med avseende på min plikt att besöka de andra kardinalerna som ännu återstår att ses. Jag tvivlar inte på att i det här särskilda fallet är mina rättvisa skäl redan väl avslöjade, ty de är baserade på uppenbara exempel, inte bara i det kejserliga hovet, utan också i Rom, och ignorerar den mer än uppenbara passion som visas mot mig, för att inte reta Ers Majestät. Kort sagt, eftersom jag inte hade några argument om någonting, förväntade jag mig inte att stöta på de svårigheter som gjordes för mig. Emellertid, eftersom jag vid alla tider inte har haft någon annan ambition än att rätta mig efter tanken på vår Herre Påvens bud, till vilken jag lovar blind lydnad, så önskar jag inte heller något ivrigare än att göra allt detta Ers Heliga Kungliga Majestät önskar mig; hoppandes, av Ers Majestäts nåd och vänlighet, att Ni i detta fall kommer att överväga vissa reflektioner som rör den hederspunkt som med Ers Majestäts nådiga tillåtelse samme abboten kommer att avslöja för Er genom att vittna om den djupaste hängivenhet med vilken jag är för alltid
Ers Heliga Kungliga Majestäts
ödmjukaste tjänare
Hertigen Radziwill.
Rom, den 2 september 1680.

English translation (my own):

Sacred Royal Majesty.
I have received from Abbot Palettonio your royal sentiments, to trust Your Majesty with regard to my duty to visit the other cardinals who still remain to be seen. I do not doubt that in this particular case my just reasons are already well exposed, as being based on manifest examples, not only in the imperial court, but also in that of Rome, ignoring the more than obvious passion which are shown against me, so as not to annoy Your Majesty. In short, having had no argument about anything, I did not expect to encounter the difficulties that were made for me. In the meantime, as at all times I have had no other ambition than that of conforming to the way of thinking of the commandments of Our Lord the Pope, to whom I vow blind obedience, likewise I desire nothing more ardently than to do all that Your Sacred Royal Majesty wishes of me; hoping, from the grace and kindness of Your Majesty, that you will consider in this case certain reflections touching the point of honour, which with Your Majesty's gracious permission, the same Abbot will expose to you by giving testimony of the deepest devotion with which I am forever
Your Sacred Royal Majesty's
most humble servant
Duke Radziwiłł.
Rome, September 2, 1680.


Above: Kristina.


Above: Michał Kazimierz Radziwiłł.

No comments:

Post a Comment