Monday, January 23, 2023

Kristina's letter to Victor Amadeus II of Sardinia, the Duke of Savoy, dated July 14/24 (New Style), 1685

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VI: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'altezza; Lettere al duca di Savoia; Lettres de Christine de Suède au duc de Savoie; 9: Christine de Suède au duc de Savoie, Rome, 24 juillet 1685 (digitisation pages 8v-9r to 9v-10r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 135, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


The letter:

Ser[enissi]mo Sig[no]re. Hauendo io penetrato gl'ordini dati da V A R. al Suo Ministro in questa Corte di complir meco per parte Sua nel modo à mè douuto, ne Sono Stata attendendo molte Settimane l'effetto per hauer la consolazione di testificarne à V A R. il mio gradimento, Mà Vedendo che Sotto varij, e friuoli pretesti Si Và differéndo l'adempimento delle giuste risolutioni di V A R. vengo à metterle in considerazione di quanto Suo pregiudizio Sarà il veder Sì mal vbbiditi gli Suoi ordini, e la richiedo con tutto l'animo di non permettere che questo Suo Ministro Si lasci peruertire da i nostri Maleuoli con falsi pretesti, mà d'ordinargli che Senz'altra replica esseguisca li giustissimi, e prudent[issi]mi ordini datigli da V A. R. così richiede la Sua gloria, il douere, la giustizia, ed il cordialiss[im]o affetto con cui hò Sempre considerato tutti li Suoi interessi, ed io Son pronta à corrìsponder à dimostrazione tanto douutami con la mia Solita cordialità, ed à farle conoscere ch'io Sono
D V A R.
Aff[ezionattissi]ma Cugina
Cristina Alessandra
Roma 24. lug[li]o 1685.
L'Abb[at]e Santinj

With modernised spelling:

Serenissimo signore,
Avendo io penetrato gl'ordini dati da Vostra Altezza Reale al suo ministro in questa corte di complir meco per parte sua nel modo a me dovuto, ne sono stata attendendo molte settimane l'effetto per aver la consolazione di testificarne a Vostra Altezza Reale il mio gradimento; ma vedendo che, sotto vari e frivoli pretesti, si va differendo l'adempimento delle giuste risoluzioni di Vostra Altezza Reale, vengo a metterle in considerazione di quanto suo pregiudizio sarà il veder sì mal ubbiditi gli suoi ordini, e la richiedo con tutto l'animo di non permettere che questo suo ministro si lasci pervertire dai nostri malevoli con falsi pretesti, ma d'ordinargli che senz'altra replica esseguisca li giustissimi e prudentissimi ordini datigli da Vostra Altezza Reale così richiede la sua gloria, il dovere, la giustizia ed il cordialissimo affetto con cui ho sempre considerato tutti li suoi interessi, ed io son pronta a corrisponder a dimostrazione tanto dovutami con la mia solita cordialità ed a farle conoscere ch'io sono
di Vostra Altezza Reale
affezionattissima Cugina
Cristina Alessandra
Roma, 24 luglio 1685.
L'abbate Santini.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Li 24. Luglio 1685.
Al Duca di Savoia.
Ser:mo. Signore. Havendo io penetrato gli ordini dati da V. A. R. al suo Ministro in questa Corte, di compir meco per parte sua nel modo a me dovuto, ne sono stata attendendo molte settimane l'effetto, per haver la consolatione di testificarme a V. A. R. il mio gradimento; Ma vedendo che sotto varj, e frivoli pretesti si và differendo l'adempimento delle giuste risolutioni di V. A. R. vengo a metterle in consideratione, di quanto suo pregiuditio sarà il veder si mal ubbiditi i suoi ordini, e la richiedo con tutto l'animo di non permettere, che questo suo ministro si lasci pervertire da' nostri malevoli con falsi pretesti, ma di ordinargli che senz'altra replica esseguisca i giustissimi, e prudentissimi ordini dategli da V. A. R. cosi richiede la sua gloria, il douere, la giustitia ed il cordialissimo affetto, con cui hò sempre considerato tutt'i suoi interessi, ed io son pronta a corrisponder a dimostratione tanto dovutami con la mia solita cordialità, ed a farle conoscere, ch'io sono
D. V. A. R.
Aff:ma Cugina
Christina Alessandra
L'Abbé Santini.

French translation (by Arckenholtz):

Li 24. Luglio 1685.
Au Duc de Savoye.
Sérénissime Duc, ayant appris que V. A. R. a donné ordre à son Ministre en cette Cour, de s'acquitter de votre part envers moi de son devoir, je m'y suis attendue plusieurs semaines, pour avoir la consolation d'en témoigner ma reconnoissance à V. A. R. Mais m'appercevant que sous divers prétextes frivoles il renvoie l'accomplissement des justes résolutions de V. A. R. je veux vous faire remarquer le préjudice qui en résultera par rapport à vous-même si vos ordres sont si mal suivis; & je vous prie instamment de ne pas permettre que votre Ministre ici se laisse pervertir par le faux prétexte de nos Ennemis, mais de lui ordonner que sans autre replique il exécute les justes Résolutions qu'il a reçues là-dessus de V. A. R. C'est ce que demande votre gloire, le devoir, la justice, & la cordiale affection avec laquelle j'ai toujours embrassé tous vos intérêts; & je suis prête à répondre aux démonstrations qui me sont dûes, avec ma cordialité ordinaire, & à vous faire connoître que je suis
D. V. A. R.
Très-affectionnée
Cousine Christina Alessandra.
l'Abbé Santini.

Swedish translation (my own):

Den 24 juli 1685.
Till hertigen av Savojen.
Serenissimo signore,
Efter att ha fått veta att Ers Kungliga Höghet har beordrat Er minister i detta hov att fullgöra Er del gentemot mig av hans plikt, har jag väntat detta i flera veckor, för att få trösten att visa min tacksamhet mot Ers Kungliga Höghet. Men då jag inser att han under olika lättsinniga förevändningar skjuter upp fullgörandet av Ers Kungliga Höghets rättfärdiga resolutioner, vill jag påpeka för Er den fördom som kommer att bli följden därav i förhållande till Er själv, om Era befallningar så illa följs; och jag ber Er innerligt att inte tillåta Er minister här att låta sig förvanskas av våra fienders falska förevändning, utan att befalla honom att han utan vidare svar verkställer de rättvisa resolutioner som han i detta ämne fått av Ers Kungliga Höghet. Detta är vad Er ära, plikt, rättvisa och den hjärtliga tillgivenhet med vilken jag alltid har omfamnat alla Era intressen kräver; och jag är beredd att besvara de demonstrationer som kommer till mig med min vanliga hjärtlighet, och att låta Er veta att jag är
Ers Kungliga Höghets
tillgivnaste kusine
Kristina Alessandra.
Abboten Santini.

English translation (my own):

July 24, 1686.
To the Duke of Savoy.
Serenissimo signore,
Having learned that Your Royal Highness has ordered your minister in this court to discharge your part towards me of his duty, I have expected this for several weeks, in order to have the consolation of showing my gratitude to Your Royal Highness. But perceiving that under various frivolous pretexts he postpones the accomplishment of the just resolutions of Your Royal Highness, I want to point out to you the prejudice which will result from it in relation to yourself if your orders are so badly followed; and I beg you earnestly not to allow your minister here to allow himself to be perverted by the false pretext of our enemies, but to order him that without further reply he execute the just resolutions which he has received on this subject from your Royal Highness. This is what your glory demands, duty, justice, and the cordial affection with which I have always embraced all your interests; and I am ready to answer the demonstrations that are due to me, with my usual cordiality, and to let you know that I am
Your Royal Highness's
most affectionate cousin
Kristina Alessandra.
Abbot Santini.

French translation of the original (my own):

Sérénissime seigneur,
Ayant pénétré les ordres donnés par Votre Altesse Royale à son ministre en cette cour de me faire exécuter de sa part dans la manière qui me est due, j'attends depuis plusieurs semaines leur effet pour avoir la consolation de témoigner à Votre Altesse Royale de mon approbation; mais, voyant que sous des prétextes divers et frivoles, l'exécution des justes résolutions de Votre Altesse Royale est différée, je viens la mettre en considération de quel préjudice il lui sera fait de voir ses ordres si mal obéis, et je la prie de tout mon cœur de ne pas permettre que ce son ministre soit perverti par nos méchants sous de faux prétextes, mais de lui ordonner d'exécuter sans autre réponse les ordres les plus justes et les plus prudents qui lui ont été donnés par Votre Altesse Royale, comme l'exigent sa gloire, son devoir, sa justice et la plus cordiale affection avec laquelle j'ai toujours considéré tous ses intérêts, et je suis prête à correspondre à la démonstration qui m'est ainsi due avec ma cordialité ordinaire et à lui faire savoir que je suis
de Votre Altesse Royale
la très affectionnée Cousine
Christine Alexandra.
Rome, le 24 juillet 1685.
L'abbé Santini.

Swedish translation of the original (my own):

Serenissimo signore,
Efter att ha genomgått de befallningar som Ers Kungliga Höghet givit Er minister vid detta hov att följa mig på Er vägnar på det sätt som mig ankommer, har jag i många veckor väntat på deras verkan för att få trösten att betyga mitt godkännande för Ers Kungliga Höghet; men då jag ser att under olika och lättsinniga förevändningar uppfyllelsen av Ers Kungliga Höghets rättmätiga resolutioner skjuts upp, kommer jag för att sätta Er i betraktelse hur mycken skada det kommer att vara för Er att se Era befallningar så illa lydda, och jag ber Er av hela mitt hjärta att inte tillåta att denne Er minister förvrängs av våra illvilliga med falska förevändningar, utan att beordra honom att utan ytterligare svar avrätta det mest rättvisa och förståndigaste befallningar givna honom av Ers Kungliga Höghet, som Er ära, plikt, rättvisa och den hjärtligaste tillgivenhet med vilken jag alltid har betraktat alla Era intressen kräver, och jag är beredd att motsvara den demonstration som mig så tillkommer med min vanliga hjärtlighet och för att Ni skall veta att jag är
Ers Kungliga Höghets
tillgivnaste Kusine
Kristina Alexandra.
Rom, den 24 juli 1685.
Abboten Santini.

English translation of the original (my own):

Serenissimo signore,
Having penetrated the orders given by Your Royal Highness to your minister at this court to comply with me on your behalf in the way due to me, I have been waiting for many weeks for their effect in order to have the consolation of testifying to Your Royal Highness of my approval; but, seeing that under various and frivolous pretexts, the fulfillment of Your Royal Highness's just resolutions is being postponed, I come to put you in consideration of how much prejudice it will be to you to see your orders so badly obeyed, and I beg you with all my heart not to allow this your minister to be perverted by our ill-wishers with false pretexts, but to order him to execute without further reply the most just and most prudent orders given to him by Your Royal Highness, as your glory, duty, justice and the most cordial affection with which I have always regarded all your interests require, and I am ready to correspond to the demonstration so due to me with my usual cordiality and to make you know that I am
Your Royal Highness's
most affectionate Cousin
Kristina Alexandra.
Rome, July 24, 1685.
Abbot Santini.


Above: Kristina.


Above: Victor Amadeus II of Sardinia, the Duke of Savoy.

Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings; when talking to someone of a lower rank than their own, they would refer to that person as "my cousin", regardless of whether or not they were related.

No comments:

Post a Comment