Source:
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 135, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760
The letter:
Li 24. Luglio 1685.
Al Duca di Savoia.
Ser:mo. Signore. Havendo io penetrato gli ordini dati da V. A. R. al suo Ministro in questa Corte, di compir meco per parte sua nel modo a me dovuto, ne sono stata attendendo molte settimane l'effetto, per haver la consolatione di testificarme a V. A. R. il mio gradimento; Ma vedendo che sotto varj, e frivoli pretesti si và differendo l'adempimento delle giuste risolutioni di V. A. R. vengo a metterle in consideratione, di quanto suo pregiuditio sarà il veder si mal ubbiditi i suoi ordini, e la richiedo con tutto l'animo di non permettere, che questo suo ministro si lasci pervertire da' nostri malevoli con falsi pretesti, ma di ordinargli che senz'altra replica esseguisca i giustissimi, e prudentissimi ordini dategli da V. A. R. cosi richiede la sua gloria, il douere, la giustitia ed il cordialissimo affetto, con cui hò sempre considerato tutt'i suoi interessi, ed io son pronta a corrisponder a dimostratione tanto dovutami con la mia solita cordialità, ed a farle conoscere, ch'io sono
D. V. A. R.
Aff:ma Cugina
Christina Alessandra
L'Abbé Santini.
French translation (by Arckenholtz):
Li 24. Luglio 1685.
Au Duc de Savoye.
Sérénissime Duc, ayant appris que V. A. R. a donné ordre à son Ministre en cette Cour, de s'acquitter de votre part envers moi de son devoir, je m'y suis attendue plusieurs semaines, pour avoir la consolation d'en témoigner ma reconnoissance à V. A. R. Mais m'appercevant que sous divers prétextes frivoles il renvoie l'accomplissement des justes résolutions de V. A. R. je veux vous faire remarquer le préjudice qui en résultera par rapport à vous-même si vos ordres sont si mal suivis; & je vous prie instamment de ne pas permettre que votre Ministre ici se laisse pervertir par le faux prétexte de nos Ennemis, mais de lui ordonner que sans autre replique il exécute les justes Résolutions qu'il a reçues là-dessus de V. A. R. C'est ce que demande votre gloire, le devoir, la justice, & la cordiale affection avec laquelle j'ai toujours embrassé tous vos intérêts; & je suis prête à répondre aux démonstrations qui me sont dûes, avec ma cordialité ordinaire, & à vous faire connoître que je suis
D. V. A. R.
Très-affectionnée
Cousine Christina Alessandra.
l'Abbé Santini.
Swedish translation (my own):
Den 24 juli 1685.
Till hertigen av Savojen.
Serenissimo signore,
Efter att ha fått veta att Ers Kungliga Höghet har beordrat Er minister i detta hov att fullgöra Er del gentemot mig av hans plikt, har jag väntat detta i flera veckor, för att få trösten att visa min tacksamhet mot Ers Kungliga Höghet. Men då jag inser att han under olika lättsinniga förevändningar skjuter upp fullgörandet av Ers Kungliga Höghets rättfärdiga resolutioner, vill jag påpeka för Er den fördom som kommer att bli följden därav i förhållande till Er själv, om Era befallningar så illa följs; och jag ber Er innerligt att inte tillåta Er minister här att låta sig förvanskas av våra fienders falska förevändning, utan att befalla honom att han utan vidare svar verkställer de rättvisa resolutioner som han i detta ämne fått av Ers Kungliga Höghet. Detta är vad Er ära, plikt, rättvisa och den hjärtliga tillgivenhet med vilken jag alltid har omfamnat alla Era intressen kräver; och jag är beredd att besvara de demonstrationer som kommer till mig med min vanliga hjärtlighet, och att låta Er veta att jag är
Ers Kungliga Höghets
tillgivnaste kusine
Kristina Alessandra.
Abboten Santini.
English translation (my own):
July 24, 1686.
To the Duke of Savoy.
Serenissimo signore,
Having learned that Your Royal Highness has ordered your minister in this court to discharge your part towards me of his duty, I have expected this for several weeks, in order to have the consolation of showing my gratitude to Your Royal Highness. But perceiving that under various frivolous pretexts he postpones the accomplishment of the just resolutions of Your Royal Highness, I want to point out to you the prejudice which will result from it in relation to yourself if your orders are so badly followed; and I beg you earnestly not to allow your minister here to allow himself to be perverted by the false pretext of our enemies, but to order him that without further reply he execute the just resolutions which he has received on this subject from your Royal Highness. This is what your glory demands, duty, justice, and the cordial affection with which I have always embraced all your interests; and I am ready to answer the demonstrations that are due to me, with my usual cordiality, and to let you know that I am
Your Royal Highness's
most affectionate cousin
Kristina Alessandra.
Abbot Santini.
Above: Kristina.
Above: Victor Amadeus II of Sardinia, the Duke of Savoy.
Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings; when talking to someone of a lower rank than their own, they would refer to that person as "my cousin", regardless of whether or not they were related.
No comments:
Post a Comment