Sunday, January 15, 2023

Letter to Kristina from King Karl XI on the birth of Prince Karl, the future King Karl XII, dated June 17/27 (Old Style), 1682

Source:

Riksarkivet, image 448/page 453 in Maj-Juni 1682; Riksregistraturet



The letter:

Stormechtigste etc.
Såsom dhen Högste Gudh hafwer behagat i dagh bitijda emillan klåckan 6. och 7. lÿckel: förloßa mit Högtälskelige Gemåhl, och Oß bägge medh een Wählskappath Vng Sohn och Printz hugnadt och wählsignadt; Hwarföre alldenstundh iagh nogsampt ähr försäkrat, att Ed:s M:tt altijdh tager förnöijeligh part aff allt dhet gode som migh och mit Kongl: Huus widh hwariehanda tillfallen wederfahrs; Altså haf:r Jagh så mycket mindre welat manquera att gifwa Eders Maij:tt förmedelst detta förvthaff Sonkiärligen notification icke twiflandes Ed:s Maij:tt warder sigh så vthaf denna migh af den Högste förlähnte wählsignelse, som all annan wederfahrande Lÿcksaligheet hugnandes; Kunnandes Ed:s M:tt dher emoth wara förwißat, att dhet skall lända migh till serdeles förnöijelße, Dher iagh Ed:s Maij:tt mit vprichtige och SohnKiärlige hiertalagh i wärket kan tesmoignera; J medler tijdh befal:r jagh Ed:s M:tt vtj den Högstes. etc.
Carolus.

With modernised spelling:

Stormäktigste, etc.
Såsom den Högste Gud haver behagat idag bittida emellan klockan 6 och 7 lyckeligen förlossa mit högtälskliga gemål och oss bägge med en välskapad ung son och prins hugnat och välsignat, varför alldenstund jag nogsamt är försäkrad att Eders Majestät alltid tager förnöjelig part av allt det goda som mig och mitt Kungliga Hus vid varjehanda tillfällen vederfars, alltså haver jag så mycket mindre velat mankera att giva Eders Majestät förmedelst detta förutav sonkärligen notifikation, icke tvivlandes Eders Majestät varder sig så utav denna mig av den Högste förlänte välsignelse, som all annan vederfarande lycksalighet, hugnandes. Kunnandes Eders Majestät däremot vara förvissad att det skall lända mig till särdeles förnöjelse där jag Eders Majestät mitt uppriktiga och sonkärliga hjärtelag i värket kan temoignera, emellertid befaller jag Eders Majestät uti den Högstes, etc.
Carolus.

French translation (my own):

Très Puissante, etc.
Comme il a plu au Dieu Très-Haut aujourd'hui, entre 6 et 7 heures, de délivrer heureusement ma très chère épouse et de nous réjouir et de nous bénir tous les deux avec un jeune fils et prince bien-formé, je suis donc suffisamment assuré que Votre Majesté prend toujours une part satisfaisante à tout le bien qui m'arrive ainsi qu'à ma Maison Royale en toutes occasions, et je ne pouvais donc manquer de donner à Votre Majesté cette notification filiale préalable, ne doutant pas que Votre Majesté sera aussi heureuse de cette bénédiction accordée à moi par le Très-Haut comme de tous les autres bonheurs qui s'y rattachent. Sachant en retour que Votre Majesté peut être assurée qu'il me sera particulièrement agréable de lui témoigner mon cœur sincère et filial en actes, je recommande en attendant Votre Majesté au Très-Haut, etc.
Charles.

English translation (my own):

Most Powerful, etc.
As it has pleased the Most High God today, between 6 and 7 o'clock, to happily deliver my dearly beloved wife and to gladden and bless us both with a well-formed young son and prince, I am therefore sufficiently assured that Your Majesty always takes a satisfactory part in all the good that comes to me and my Royal House on all occasions, and I could not fail to therefore give Your Majesty this prior filial notification, not doubting that Your Majesty will be as happy about this blessing bestowed on me by the Most High as about all other relevant happinesses. Knowing in return that Your Majesty can be assured that it will be particularly pleasing to me where I can testify to Your Majesty my sincere and filial heart in deed, I commend Your Majesty in the meantime to the Most High, etc.
Carolus.


Above: Kristina.


Above: The infant Prince Karl, the future King Karl XII of Sweden.


Above: King Karl XI.

No comments:

Post a Comment