Friday, January 13, 2023

Excerpt from Jean de la Barre's letter to Corfitz Ulfeldt, dated February 10, 1663

Source:

Nogle Breve til Oplysning af Corfitz Ulfeldts og hans Families Historie i Aarene 1662 og 1663, article written by J. A. Fridericia for Danske Samlinger for Historie, Topographi, Personal- og Literaturhistorie, volume 6, page 233, published by C. Bruun, O. Nielsen and S. B. Smith, 1871


The letter excerpt:

A Rome le 10e de Feui. 1663.
Monseigneur
Je n'auray pas tant tardé a faire scauoir a Vostre Excellence mon arriuée dans cette uille, qui fût le 3e de ce mois, si ie n'eusse esté assez malheureux le soir mesme d'entendre, que la poste estoit desia partie pour flandre. Je n'ay pû encore voir la Reyne Christine, quoy que i'ay esté deux fois pour luy faire la reuerence, ses gentilhommes m'ont dit, qu'elle estoit un peu indisposé[e], et quil falloit auoir patience jusques a ce, quelle fût en estat de receuoir des visites. Ieg tencker, at hun er bange for at see mig, fordi hun kand uel tencke ungefer, huad for en Compliment ieg uil giøre hender. Mon frere, lequel i'ay trouué en bonne santé, a tiré fort peu de consolation delle touchant nos interests a ce, quil ma dit, ie verray astheure, si ie pourray estre un peu plus heureux et mieux reussir aupres la plus bisarre femme du monde. Le Cardinal Barberin a esté malade a mourir ces jours passez et ne fait que se remettre tant soit peu, i'auray l'honneur de luy faire la reuerence demain, et si l'occasion se presente, ie lui parleray des nos interests auec la reyne Christine pour uoir, sil pourroit faire quelque chose en faueur de u. E., pour quil est son intime. ...
Monseigneur
De V. E.
le tres humble et tresobeiss:
valet. Jean de la Barre. ...

With modernised spelling:

A Rome, le 10 de février 1663.
Monseigneur,
Je n'aurai pas tant tardé à faire savoir à Votre Excellence mon arrivée dans cette ville, qui fut le 3 de ce mois, si je n'eusse été assez malheureux le soir-même d'entendre que la poste était déjà partie pour Flandres. Je n'ai pu encore voir la reine Christine, quoi que j'ai été deux fois pour lui faire la révérence; ses gentilhommes m'ont dit qu'elle était un peu indisposée, et qu'il fallait avoir patience jusqu'à ce qu'elle fût en état de recevoir des visites. Jeg tænker, at hun er bange for at se mig, fordi hun kan vel tænke ungefær, hvad for en kompliment jeg vil gøre hender. Mon frère, lequel j'ai trouvé en bonne santé, a tiré fort peu de consolation d'elle touchant nos intérêts à ce qu'il ma dit, je verrai à cette heure si je pourrai être un peu plus heureux et mieux réussir auprès la plus bizarre femme du monde. Le cardinal Barberin a été malade à mourir ces jours passés et ne fait que se remettre tant soit peu, j'aurai l'honneur de lui faire la révérence demain; et si l'occasion se présente, je lui parlerai des nos intérêts avec la reine Christine, pour voir s'il pourrait faire quelque chose en faveur de Votre Excellence, pour qu'il est son intime. ...
De Votre Excellence
le très humble et très obéissant
valet, Jean de la Barre. ...

Swedish translation (my own):

Rom, den 10 februari 1663.
Min herre,
Jag skulle inte ha tagit så lång tid att underrätta Ers Excellens om min ankomst till denna stad, som var den 3 denna månad, om jag inte hade varit tillräckligt olycklig samma kväll att höra att posten redan hade lämnats till Flandern. Jag har ännu inte kunnat se drottning Kristina, fastän jag två gånger varit där för att visa henne aktning; hennes herrar berättade för mig att hon var lite illamående och att det var nödvändigt att ha tålamod tills hon kunde ta emot besök. Jag tror att hon är rädd för att se mig, förty hon kan tänka på vad för en komplimang jag skall ge henne. Min bror, som jag har funnit vid god hälsa, har fått mycket liten tröst av att hon rörde våra intressen, så han sa till mig; jag kommer att se vid det här laget om jag kan vara lite mer lyckligt lottad och mer framgångsrik med världens mest bisarra kvinna. Kardinal Barberini har varit dödssjuk de senaste dagarna och återhämtar sig bara lite. Jag skall ha äran att böja mig inför honom imorgon; och om tillfälle uppstår, skall jag tala med honom om våra intressen med drottning Kristina, för att se om han kunde göra något till förmån för Ers Excellens, för att han skulle vara Er intime vän. ...
Ers Excellens'
ödmjukaste och lydigaste
valet Jean de la Barre. ...

English translation (my own):

Rome, February 10, 1663.
My lord,
I would not have taken so long to inform Your Excellency of my arrival in this city, which was on the 3rd of this month, if I had not been unhappy enough that same evening to hear that the post had already left for Flanders. I have not yet been able to see Queen Kristina, although I have been twice to pay her respects; her gentlemen told me that she was a little indisposed, and that it was necessary to have patience until she was able to receive visitors. I think she is afraid to see me, because she can think about what kind of compliment I will pay her. My brother, whom I have found in good health, has drawn very little consolation from her touching our interests, so he told me; I will see at this time if I can be a little more fortunate and more successful with the most bizarre woman in the world. Cardinal Barberini has been deathly ill these past few days and is only recovering ever so slightly. I shall have the honour of bowing to him tomorrow; and if the occasion arises, I will speak to him of our interests with Queen Kristina, to see if he could do anything in favour of Your Excellency, for him to be your intimate. ...
Your Excellency's
most humble and most obedient
valet Jean de la Barre. ...


Above: Kristina.


Above: Corfitz Ulfeldt.

No comments:

Post a Comment