Source:
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 103, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760
The letter:
De Rome le 22. Mai 1683.
Vous verrez par mes Dépêches Suédoises, que j'approuve tout ce que vous avez fait avec tant de sagesse & de vigueur. Il ne me reste qu'à vous dire, que je suis dans l'impatience de voir l'échange fait de mes Domaines de Poméranie contre l'équivalent en Bréme, sur quoi je n'ai rien à vous dire, sinon de vous faire souvenir qu'on devroit me récompenser à Bréme, non seulement de ce que je posséde en Poméranie, mais aussi de ce que je devrois y posséder en vertu de mon Recès, & souvenez-vous aussi que je dois être récompensée des revenus que je perds en Poméranie depuis tant d'années. Je m'assure que vous ne négligerez rien de nos avantages, & que vous aurez l'ambition de me faire pas un échange moins avantageux que celui qui fut fait d'Ohland par le Marquis; au contraire, je me promets de votre dextérité & de votre zéle, que vous m'avantagerez beaucoup en tout, & que j'aurai sujet d'applaudir à tout ce que vous ferez à l'avenir, comme vous m'avez obligé de le faire jusqu'ici, avec joie & avantage pour moi. Je vous avoue que l'injurieuse & indigne maniére avec laquelle on me traitte en Suède, me met dans le dernier désespoir; & si l'on ne change de conduite à mon égard, je suis presque résolue d'aller moi-même en Suède demander justice au Roi. Epargnez-moi cette peine, s'il est possible; & servez-moi toujours comme vous faites, afin que j'aye sujet d'être satisfaite de vous toute ma vie. Adieu. J'ordonne à Broberg de payer, si vous l'ordonnez.
Swedish translation (my own):
Rom, den 22 maj 1683.
Ni skall se på mina svenska depescher att jag godkänner allt det Ni har gjort med så mycket visdom och kraft. Det återstår bara för mig att säga Er att jag är otålig att se utbytet av mina underhållsländer i Pommern mot motsvarande i Bremen, om vilket jag inte har något att säga Er, förutom att påminna Er om att jag borde belönas i Bremen, inte blott för det jag äger i Pommern, men också för det jag skulle äga där i kraft av min inkomst, och kom också ihåg att jag måste belönas för den inkomst som jag har förlorat i Pommern i så många år. Jag försäkrar mig själv, att Ni inte kommer att försumma något av våra fördelar, och att Ni kommer att ha ambitionen att göra mig ett byte mindre fördelaktigt än det, som markisen gjorde för Öland; tvärtom, lovar jag mig själv av Er skicklighet och Ni iver, att Ni kommer mig till stor nytta i allt, och att jag kommer att få anledning att applådera allt Ni gör i framtiden, som Ni hittills förpliktat mig att göra, med glädje och fördel för mig. Jag bekänner för Er att det skadliga och ovärdiga sätt på vilket de behandla mig i Sverige gör mig i den största förtvivlan; och om de inte ändrar sitt uppförande mot mig, är jag nästan fast besluten att själv bege mig till Sverige för att söka rättvisa hos konungen. Bespara mig detta besvär, om det är möjligt; och tjäna mig alltid som Ni gör, så att jag kan ha anledning att vara nöjd med Er hela mitt liv. Farväl. Jag befaller Broberg att betala, om Ni befaller den.
English translation (my own):
Rome, May 22, 1683.
You will see by my Swedish despatches that I approve of all that you have done with so much wisdom and vigour. It only remains for me to tell you that I am impatient to see the exchange made of my domains in Pomerania against the equivalent in Bremen, on which I have nothing to say to you, except to remind you that I should be rewarded in Bremen not only for what I possess in Pomerania, but also for what I should possess there by virtue of my income, and remember also that I must be rewarded for the income which I have been losing in Pomerania for so many years. I assure myself that you will neglect nothing of our advantages, and that you will have the ambition to make me an exchange less advantageous than that which was made for Öland by the Marquis; on the contrary, I promise myself from your dexterity and your zeal that you will greatly benefit me in everything, and that I will have reason to applaud everything you do in the future, as you have obliged me to do so far, with joy and advantage for me. I confess to you that the injurious and unworthy manner in which they treat me in Sweden puts me in the greatest despair; and if they do not change their conduct towards me, I am almost resolved to go myself to Sweden to seek justice from the King. Spare me this trouble, if it is possible; and serve me always as you do, so that I may have reason to be satisfied with you all my life. Goodbye. I am ordering Broberg to pay, if you order it.
Above: Kristina.
Above: Johan Olivekrantz.
No comments:
Post a Comment