Friday, January 27, 2023

Pierre Hector Chanut's letter to Henri Auguste Loménie de Brienne on the death of Descartes, dated February 2/12 (New Style), 1650

Source:

Œuvres de Descartes, correspondance V: mai 1647-février 1650, page 470, published by Charles Adam and Paul Tannery, 1903


The letter:

Nous sommes affligéz en cette maison par le deces de M. Descartes, duquel je ne doute point, Monsieur, que vous n'ayéz connu la reputation. C'estoit vn homme rare dans le siecle; la Reine de Suede auoit desiré de le voir auec passion; il estoit venu cet automne, et Sa Majesté le voyoit deux ou trois fois la semaine dans son cabinet d'estude a cinq heures du matin. Il tomba malade, quinze jours apres moy, d'vn mal tout pareil et qui le saisit auec les mesmes simptomes; mais, soit qu'il fust plus violent, ou que la difficulté qu'apporta le dict sieur Descartes a se laisser tirer du sang les premiers jours, ait augmenté l'inflammation, il n'a point passé le neufiesme. C'estoit vn homme d'vn sçauoir exquis; mais l'intime amitié qui estoit entre luy et moy me rend encore plus sensible.

With modernised spelling:

Nous sommes affligés en cette maison par le décès de M. Descartes, duquel je ne doute point, Monsieur, que vous n'ayez connu la réputation. C'était un homme rare dans le siècle; la Reine de Suède avait désiré de le voir avec passion; il était venu cet automne, et Sa Majesté le voyait deux ou trois fois la semaine dans son cabinet d'étude à cinq heures du matin. Il tomba malade, quinze jours après moi, d'un mal tout pareil et qui le saisit avec les mêmes symptomes; mais, soit qu'il fût plus violent, ou que la difficulté qu'apporta ledit sieur Descartes à se laisser tirer du sang les premiers jours, ait augmenté l'inflammation, il n'a point passé le neuvième. C'était un homme d'un savoir exquis; mais l'intime amitié qui était entre lui et moi me rend encore plus sensible.

Swedish translation (my own):

Vi är högt bedrövade i det här huset av monsieur Descartes död, vars rykte jag inte tvivlar på, monsieur, Ni kände till. Han var en sällsynt man på seklet; Sveriges drottning hade passionerat önskat att få träffa honom; han hade kommit i höst, och Hennes Majestät såg honom två eller tre gånger i veckan i hennes arbetsrum vid klockan fem på morgonen. Han insjuknade, två veckor efter mig, i en helt liknande sjukdom som grep honom med samma symptom; men vare sig det var häftigare, eller om den svårighet, som den förutnämnde monsieur Descartes vållat att låta sig åderlåtas under de första dagarna, så tilltog inflammationen, och han överlevde inte förbi den nionde. Han var en man med utsökt kunskap; men den intima vänskapen som var mellan honom och mig gör mig ännu mer känslig.

English translation (my own):

We are afflicted in this house by the death of Monsieur Descartes, whose reputation I have no doubt, Monsieur, you knew. He was a rare man in the century; the Queen of Sweden had passionately desired to see him; he had come this autumn, and Her Majesty saw him two or three times a week in her study at five o'clock in the morning. He fell ill, a fortnight after me, with an entirely similar illness which seized him with the same symptoms; but, whether it was more violent, or whether the difficulty which the aforesaid Monsieur Descartes caused in letting himself be bled during the first days, the inflammation increased, and he did not survive past the ninth. He was a man of exquisite knowledge; but the intimate friendship that was between him and me makes me even more sensitive.


Above: Kristina.


Above: Henri-Auguste de Loménie, comte de Brienne.


Above: René Descartes.

No comments:

Post a Comment