Source:
Lettres du cardinal Mazarin pendant son ministère: tome III, janvier 1648-decembre 1650, page 336, published by M. A. Chéreul, 1883
The letter excerpt:
[Saint-Germain-en-Laye,] 16 avril 1649.
On a enfin remis M. Rosen en liberté, et on luy a faict icy toutes les caresses possibles pour effacer les fascheuses impressions que sa prison pouvoit luy avoir laissées. Il paroist asseurement fort satisfaict et tres-disposé de bien servir Leurs Majestez, et, comme on nous a mandé de Stockholm que la reyne de Suede seroit bien ayse que le Roy profitast d'un nombre considerable de ses troupes, quand elle en fera le licenciement (ce que je vous prie neantmoins de tenir fort secret), on a jugé à propos d'envoyer ledict sieur Rosen pour voir si, en attendant que ce grand corps puisse estre assemblée, il ne pourra point obtenir d'en tirer un, dez à present, de trois ou quatre mille hommes, qui demeureront sous son commandement. J'escris à M. le prince palatin et à M. Wrangel pour les exciter à rendre ce service à la France; mais, comme il peut arriver qu'ils en feront difficulté, ou pour n'en avoir pas encore eu les ordres, ou par quelque autre raison, je vous fais ces lignes pour vous prier, en ce cas, de donner au sieur Rosen preferablement à tous l'argent necessaire pour mettre sur pied le mesme nombre de trois ou quatre mille hommes par telle voye qu'il jugera propre, agissant en cela de concert ensemble et y apportant toutes les diligences et le mesnage possible. Il vous rendra luy-mesme cette lettre. C'est pourquoy il seroit superflu que je vous en disse davantage, sçachant bien qu'il n'est pas besoin de persuasions pour vous porter à faire toutes les choses qui peuvent estre les plus utiles au service du Roy.
With modernised spelling:
Saint-Germain-en-Laye, 16 avril 1649.
On a enfin remis M. Rosen en liberté, et on lui a fait ici toutes les caresses possibles pour effacer les fâcheuses impressions que sa prison pouvait lui avoir laissées. Il paraît assurement fort satisfait et très disposé de bien servir Leurs Majestés, et, comme on nous a mandé de Stockholm que la reine de Suède serait bien aise que le Roi profitât d'un nombre considérable de ses troupes, quand elle en fera le licenciement (ce que je vous prie néanmoins de tenir fort secret), on a jugé à propos d'envoyer ledit sieur Rosen pour voir si, en attendant que ce grand corps puisse être assemblée, il ne pourra point obtenir d'en tirer un, dès à présent, de trois ou quatre mille hommes, qui demeureront sous son commandement. J'écris à M. le prince palatin et à M. Wrangel pour les exciter à rendre ce service à la France; mais, comme il peut arriver qu'ils en feront difficulté, ou pour n'en avoir pas encore eu les ordres, ou par quelque autre raison, je vous fais ces lignes pour vous prier, en ce cas, de donner au sieur Rosen préférablement à tous l'argent nécessaire pour mettre sur pied le même nombre de trois ou quatre mille hommes par telle voye qu'il jugera propre, agissant en cela de concert ensemble et y apportant toutes les diligences et le ménage possible. Il vous rendra lui-même cette lettre. C'est pourquoi il serait superflu que je vous en dise davantage, sachant bien qu'il n'est pas besoin de persuasions pour vous porter à faire toutes les choses qui peuvent être les plus utiles au service du Roi.
Swedish translation (my own):
Saint-Germain-en-Laye, den 16 april 1649.
Herr Rosen har äntligen frigjorts, och alla möjliga smicker har givits honom här för att radera de olyckliga intryck som hans fängelse kan ha lämnat på honom. Han förefaller visserligen mycket nöjd och mycket villig att tjäna Deras Majestäter väl, och som vi från Stockholm fått veta att Sveriges drottning vore mycket glad att konungen skulle tjäna på ett betydande antal av sina trupper, när hon avskedar dem (som jag likväl ber Er att hålla mycket hemligt), har det ansetts lämpligt att sända nämnde herr Rosen för att se om han, i väntan på att denna stora kropp skulle samlas, inte kommer att kunna erhålla att dra, från och med nutiden, tre eller fyra tusen man som kommer att förbli under hans befäl. Jag skriver till pfalzgreven och till herr Wrangel för att uppmana dem att ge denna tjänst åt Frankrike; men eftersom det kan hända att de kommer att göra det svårt, antingen för att de ännu inte har fått ordern eller av någon annan anledning, skriver jag Er dessa rader för att be Er att i detta fall ge herr Rosen helst de pengar som behövs att sätta upp samma antal av tre eller fyra tusen män med sådana medel som han finner lämpliga, agerande i detta i samförstånd tillsammans och tillföra det all flit och hushållning som är möjligt. Han kommer att ge Er detta brev själv. Därför vore det ju överflödigt för mig att berätta för Er mer, varande väl medveten om att det inte finns något behov av övertalning för att förmå Er att göra alla de saker som kan vara mest användbara i Konungens tjänst.
English translation (my own):
Saint-Germain-en-Laye, April 16, 1649.
Lord Rosen has finally been set free, and all possible flatteries have been given to him here to erase the unfortunate impressions that his prison may have left on him. He certainly seems very satisfied and very willing to serve Their Majesties well, and, as we have been informed from Stockholm that the Queen of Sweden would be very glad that the King should profit by a considerable number of his troops, when she dismisses them (which I beg you nevertheless to keep very secret), it has been deemed appropriate to send the said Lord Rosen to see if, while waiting for this large body to be assembled, he will not be able to obtain to draw, from the present time, three or four thousand men who will remain under his command. I am writing to the Prince Palatine and to Lord Wrangel to urge them to render this service to France; but, as it may happen that they will make it difficult, either for not having yet had the orders, or for some other reason, I am writing you these lines to beg you, in this case, to give Lord Rosen preferably the money necessary to set up the same number of three or four thousand men by such means as he deems proper, acting in this in concert together and bringing to it all the diligence and housekeeping possible. He will give you this letter himself. That is why it would be superfluous for me to tell you more, knowing well that there is no need of persuasion to induce you to do all the things that can be most useful in the service of the King.
Above: Kristina.
Above: Cardinal Jules Mazarin.
Note: Rosen = Reinholdt von Rosen.
No comments:
Post a Comment