Source:
Om Carl XII:s dop: Ett litet bidrag, article written by O. P. for Personhistorisk tidskrift, volume 10, page 26, published by Carl Magnus Stenbock, 1908
King Karl XI's letter of the same day to Kristina:
The letter excerpt:
Les Ceremonies du Baptesme du Prince nouvellement né ayant esté differées, on a pris ce jourd'huy pour les celebrer. M. Hoghusen m'envoya a Midy la lettre cy-jointe pour V. M:té par laquelle Elle est priée du Roy pour marraine... La ceremonie se fist à 4 heures au chasteau dans le Westerfyrkant ou est l'appartement de la Reine Regente, et apres on dechargea cent dix canons deux fois. La Regiment des gardes est placé à l'entour du chasteau. On donne des confitures et on boit encore en tirant des canons quatre ou deux à la fois. Je n'y ay point esté tant parce que personne ne m'en a rien dit, que pour eviter a boire dans cette chaleur.
With modernised spelling:
Les cérémonies du baptême du Prince nouvellement né ayant été différées, on a pris ce jourd'hui pour les célébrer. M. Hoghusen m'envoya à midi la lettre ci-jointe pour Votre Majesté par laquelle elle est priée du Roi pour marraine... La cérémonie se fît à 4 heures au château dans le Västerfyrkant, où est l'appartement de la Reine Régente, et après on déchargea cent dix canons deux fois. La régiment des gardes est placé à l'entour du château. On donne des confitures et on boit encore en tirant des canons quatre ou deux à la fois. Je n'y ai point été tant parce que personne ne m'en a rien dit, que pour éviter a boire dans cette chaleur.
Swedish translation (my own):
Dopceremonierna för den nyfödde prinsen har skjutits upp, idag togs för att fira dem. Herr Hoghusen sände mig vid middagstid det bifogade brevet för Ers Majestät, varigenom Ni av Konungen anmodas att vara gudmor... Ceremonin ägde rum klockan 4 på slottet i Västerfyrkanten, där drottningmoderns appartemang ligger, och därefter avfyrades etthundratio kanoner två gånger. Vaktregementet är placerat runt slottet. Konfekter ges, och man dricker igen medan man skjuter kanoner fyra eller två åt gången. Jag har inte varit där så mycket för att ingen berättade något om det för att slippa dricka i den här värmen.
English translation (my own):
The baptism ceremonies for the newly born Prince having been postponed, today was taken to celebrate them. Lord Hoghusen sent me at noon the enclosed letter for Your Majesty, by which you are requested by the King to be godmother... The ceremony took place at 4 o'clock at the castle in Västerfyrkanten, where the apartment of the Queen Regent is, and afterwards one hundred and ten cannons were fired twice. The regiment of guards is placed around the castle. Sweetmeats are given, and one drinks again while firing cannons four or two at a time. I have not been there so much because no one told me anything about it, so as to avoid drinking in this heat.
Above: Kristina.
Above: The infant Prince Karl, the future King Karl XII.
Above: Johan Olivekrantz.
No comments:
Post a Comment