Wednesday, January 11, 2023

Kristina's letter to the Chevalier de Terlon, dated March 4, 1684

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 120, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


The letter:

Le 4. Mars 1684.
Monsieur le Chevalier de Terlon, en réponse à votre Lettre du 4. Janvier, je vous dirai que je suis peut-être la seule qui n'accuse pas la France d'intelligence avec le Turc. Cette fausse opinion fait un grand tort à la réputation d'un Roi Chrétien, qu'on soupçonne communément d'une si criminelle intelligence; Mais pour moi qui l'en crois innocent, je me moque des erreurs populaires, parce que je sai trop bien qu'un si grand & si puissant Monarque que l'Empereur Ottoman compte au nombre de ses ennemis tout ce qui n'est pas encore dans celui de ses esclaves, & qu'il ne reçoit de mouvemens que de sa propre volonté, ni de bornes que celles de Dieu, qui seul nous a fait triompher d'une Puissance à qui rien ne pouvoit résister. Heureux ce grand & incomparable Roi, dont il s'est servi pour différer du-moins notre esclavage. Dieu conserve ce Prince, qui est la gloire de notre Siécle, & l'unique soutien de notre Religion. Vous aurez su que la Ligue des Vénitiens avec l'Empereur & le Roi de Pologne, est fort avancée; je la tiens conclue à l'heure qu'il est, & tout ce qu'on peut opposer à cette formidable Puissance, est fort à mon gré; mais avec tout cela il nous faut de nouveaux miracles. Dieu qui s'est déclaré si visiblement pour nous, ne laissera pas son ouvrage imparfait. Cependant je vous remercie de tout ce que vous me dites d'obligeant, & je prie Dieu qu'il vous tienne en sa sainte garde.

P. S. Je souhaitte de tout mon cœur qu'une bonne & véritable paix nous assure la tranquillité du Nord, quoique je sois persuadée qu'il n'y a rien à craindre dans le Septentrion, qu'il y ait paix ou guerre ailleurs.

Swedish translation (my own):

Den 4 mars 1684.
Monsieur le chevalier de Terlon,
Som svar på Ert brev av den 4 januari skall jag säga Er att jag kanske är den ende som inte anklagar Frankrike för underrättelser med turken. Denna falska åsikt gör stor skada på ryktet för en kristen konung som är allmänt misstänkt för sådan brottslig intelligens; men vad gäller mig, som tror att han är oskyldig till det, jag skrattar åt folkliga villfarelser, ty jag vet bara alltför väl att en så stor och mäktig monark som den osmanske kejsaren räknar allt som inte är kvar i hans slavar bland sina fiender, och att han tar emot rörelser endast av sin egen vilja, inte heller gränser utan Guds, som ensam har fått oss att triumfera över en makt som ingenting kunde motstå. Lycklig vare denne store och ojämförlige konung, till vilken han brukade skjuta upp åtminstone vårt slaveri. Gud bevara denne furste, som är vårt sekels härlighet och vår religions enda stöd. Ni kommer att ha vetat att venetianernas förbund med kejsaren och konungen av Polen är mycket avancerad; jag håller det avslutat för närvarande, och allt vad man kan motsätta sig denna formidabla makt, är starkt i min smak; men med allt detta behöver vi nya mirakel. Gud, som har förklarat sig så synligt för oss, kommer inte att lämna sitt verk oavslutat. Emellertid tackar jag Er för allt Ni säger till mig som är förpliktande, och jag ber Gud att han har Er i sin heliga vård.

P. S. Jag hoppas av hela mitt hjärta att en god och verklig fred skall försäkra oss om Nordens ro, fastän jag är övertygad om att det inte finns något att frukta i Norden, vare sig det är fred eller krig på annat håll.

English translation (my own):

March 4, 1684.
Monsieur le chevalier de Terlon,
In reply to your letter of January 4th, I will tell you that I am perhaps the only one who does not accuse France of intelligence with the Turk. This false opinion does great harm to the reputation of a Christian king who is commonly suspected of such criminal intelligence; but as for me, who believe him innocent of it, I laugh at popular errors, because I know only too well that such a great and powerful monarch as the Ottoman Emperor counts among his enemies all that is not still in that of his slaves, and that he receives movements only of his own will, nor limits but those of God, who alone has made us triumph over a power that nothing could resist. Happy be this great and incomparable King, to whom he used to defer at least our slavery. God preserve this prince, who is the glory of our century, and the sole support of our religion. You will have known that the league of the Venetians with the Emperor and the King of Poland is very advanced; I hold it concluded at the present time, and all that one can oppose to this formidable power, is strong in my liking; but with all this we need new miracles. God, who has declared Himself so visibly for us, will not leave His work unfinished. In the meantime, I thank you for all that you say to me that is obliging, and I pray God that He have you in His holy keeping.

P. S. I hope with all my heart that a good and real peace will assure us of the tranquility of the North, although I am persuaded that there is nothing to fear in the North, whether there is peace or war elsewhere.


Above: Kristina.


Above: King Jan III Sobieski of Poland.

No comments:

Post a Comment