Saturday, January 14, 2023

Excerpt from Johan Ekeblad's letter to his father Christoffer Ekeblad, dated August 18/28 (Old Style), 1652

Sources:


Johan Ekeblads bref 1: Från Kristinas och Cromwells hof, page 160, published by Nils Sjöberg, 1911


Kristina's August 14/24 letter to Chancellor Axel Oxenstierna about the death of the general (or field marshal) and the Spanish envoy's arrival:


The letter excerpt:

... hwad nÿtt anbelangar så ähr sedan iagh senste skreff min k[äre] Fk. till, Hans Ex:ce Feldtherren död den 12 huius om afftonen bleffuin, ther man doch wist trodt hade att han skulle komma därifrån. Greff Magni förstinna ähr så hastigh siuk bleffuin, när hon aff thes död höra fik, såsom och aff flere accidenter som tillslagit haffua, att man fast twifflar på henne. Hennes M:t Kom igår hijtt igen från sin fru mor hwilken ännu myket swag ähr och där ike synnerliga beställningar här till att göra Warit hade, hade Hennes M:t Wäll längre förtöffuat där. i synnerheet twingade thett Hennes M:t att Kom̃a så hastigt, nämbligen att en spansk abgesandter här anKommin ähr hwilken i morgon audientz haffua skall. han ähr öffuer femtio man stark och logerad Wthi Tre Kongar[.] om iagh något aff hans anbringande förfara kan, skall iagh dätt min k. Fk. med första avisera...

Sjöberg's transcript of the letter excerpt:

[Stockholm] den 18 augusti 1652.
... Hvad nytt anbelangar, så är, sedan jag senste skref min käre farkär till, hans excellence fältherren död den 12 hujus om aftonen, där man dock visst trott hade, att han skulle komma därifrån. Gref Magni förstinna är så hastigt sjuk blifven, när hon af dess död höra fick, såsom ock af flere accidenter, som tillslagit hafva, att man fast tviflar på henne.

Hennes majestät kom i går hit igen från sin frumor, hvilken ännu mycket svag är. Och där icke synnerliga beställningar här till att göra varit hade, hade hennes majestät väl längre förtöfvat där. I synnerhet tvingade det hennes majestät att komma så hastigt, nämligen att en spansk abgesandter här ankommen är, hvilken i morgon audientz hafva skall. Han är öfver femtio man stark och logerad uti Tre kongar. Om jag något af hans anbringande förfara kan, skall jag det min käre farkär med första avisera. ...
Joan Ekeblad.

With more modernised spelling:

Stockholm, den 18 augusti 1652.
... Vad nytt anbelangar, så är, sedan jag senste skrev min käre farkär till, Hans Excellens fältherren död den 12 hujus om aftonen, där man dock visst trott hade att han skulle komma därifrån. Greve Magni furstinna är så hastigt sjuk bleven när hon av dess död höra fick, såsom ock av flera accidenter som tillslagit hava, att man fast tvivlar på henne.

Hennes Majestät kom igår hit igen från sin frumor, vilken ännu mycket svag är. Och där icke synnerliga beställningar här till att göra varit hade, hade Hennes Majestät väl längre förtövat där. I synnerhet tvingade det Hennes Majestät att komma så hastigt, nämligen att en spansk abgesanter här ankommen är, vilken imorgon audiens hava skall. Han är över femtio men stark och logerad uti Tre Kongar. Om jag något av hans anbringande förfara kan, skall jag det min käre farkär med första avisera. ...
Johan Ekeblad.

French translation (my own):

Stockholm, le 18 août 1652.
... En ce qui concerne les nouvelles, depuis la dernière lettre que j'ai écrite à mon cher père, Son Excellence le général est décédé le soir du 12 de ce mois, bien qu'on ait cru qu'il guérirait. La princesse du comte Magnus est tombée malade si rapidement lorsqu'elle a appris sa mort, ainsi que plusieurs accidents qui se sont produits, que l'on doute sérieusement qu'elle vivra.

Sa Majesté est revenue ici hier après avoir rendu visite à Madame sa mère, qui est encore très faible. Et s'il n'y avait pas eu d'ordres particuliers à faire ici, Sa Majesté y serait restée bien plus longtemps. En particulier, Sa Majesté a été forcée de venir si précipitamment, notamment parce qu'un envoyé espagnol est arrivé ici, qui aura une audience demain. Il a plus de cinquante ans mais est fort et logé au Trois Rois. Si je peux découvrir quelque chose de ses affaires, je le ferai savoir à mon cher père. ...
Jean Ekeblad.

English translation (my own):

Stockholm, August 18, 1652.
... As far as news is concerned, since I last wrote to my dear Father, His Excellency the General died on the evening of the 12th of this month, even though it had been thought that he would recover. Count Magnus's princess fell ill so hastily when she heard of his death, as well as from several accidents that have happened, that people firmly doubt she will live.

Her Majesty came here again yesterday from visiting her Lady Mother, who is still very weak. And if had not been any particular orders to be made here, Her Majesty would have stayed there much longer. In particular, Her Majesty was forced to come so hastily, namely because a Spanish envoy has arrived here, who will have an audience tomorrow. He is over fifty but strong and lodged at Tre Kongar. If I can find out anything of his business, I shall let my dear Father know of it at once. ...
Johan Ekeblad.


Above: Kristina.


Above: General Jakob de la Gardie.


Above: Marie Euphrosyne, Magnus de la Gardie's wife and the late General's daughter-in-law.


Above: Maria Eleonora.


Above: Antonio Pimentel, the Spanish envoy.


Above: Johan Ekeblad.


Above: Christoffer Ekeblad.

No comments:

Post a Comment